Skip to main content

ТЕКСТ 19

Text 19

Текст

Texto

нимлочати ха бхагава̄н сакала-джагат-кшемодайас трайй-а̄тма̄дйа̄пи мама на мр̣га-вадхӯ-нйа̄са а̄гаччхати.
nimlocati ha bhagavān sakala-jagat-kṣemodayas trayy-ātmādyāpi mama na mṛga-vadhū-nyāsa āgacchati.

Пословный перевод

Palabra por palabra

нимлочати—заходит; ха—увы; бхагава̄н—солнце, представитель Верховной Личности Бога; сакала-джагат—всей вселенной; кшема-удайах̣—которое приносит счастье; трайӣ-а̄тма̄—состоящее из трех Вед; адйа апи—до сих пор; мама—мой; на—не; мр̣га-вадхӯ- нйа̄сах̣—олененок, которого вверила мне его мать; а̄гаччхати— вернулся.

nimlocati — se pone; ha — ¡ay de mí!; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios, representado en el Sol; sakala-jagat — de todo el universo; kṣema-udayaḥ — que aumenta lo auspicioso; trayī-ātmā — que consiste en los tres Vedas; adya api — hasta ahora; mama — mío; na — no; mṛga-vadhū-nyāsaḥ — la cría de ciervo que su madre me confió; āgacchati — ha regresado.

Перевод

Traducción

С восходом солнца весь мир наполняется радостью, и лишь моя душа полна печали. Бог Солнца олицетворяет Веды, но ведь я отступил от ведических предписаний. И вот солнце уже садится, а несчастный олененок, которого поручила мне его умирающая мать, так и не вернулся.

¡Ay de mí!, con la salida del sol comienza todo lo auspicioso. Para mí, por desdicha, no ha comenzado. El dios del sol es la personificación de los Vedas, pero yo carezco por completo de principios védicos. Ese dios del sol se oculta ya, mas el pobre animal que confió en mí desde la muerte de su madre no ha regresado.

Комментарий

Significado

В «Брахма-самхите» (5.52) говорится, что солнце — это глаз Верховной Личности Бога:

En la Brahma-saṁhitā (5.52), se describe al Sol como ojo de la Suprema Personalidad de Dios:

йач-чакшур эша савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир аш́еша-теджа̄х̣
йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

На восходе солнца нужно повторять ведические мантры, начиная с мантры гаятри. Солнце олицетворяет глаза Верховного Господа.

Близился закат, а бедный олененок все не возвращался, и Махараджа Бхарата горевал. Он чувствовал себя глубоко несчастным, и в разлуке с другом даже солнце не радовало его.

Cuando sale el sol, se debe cantar el mantra védico que comienza con el gāyatrī. El Sol es la representación simbólica de los ojos del Señor Supremo. Mahārāja Bharata se lamentaba porque, debido a la ausencia del pobre animal, no encontraba nada auspicioso, aunque el Sol estaba ya a punto de ponerse. Bharata Mahārāja se consideró muy desdichado, pues para él, debido a la ausencia del animal, la presencia del Sol no significaba nada auspicioso.