Skip to main content

ТЕКСТ 1

Text 1

Текст

Texto

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ ту маха̄-надйа̄м̇ кр̣та̄бхишека-наийамика̄ваш́йако брахма̄кшарам абхигр̣н̣а̄но мухӯрта-трайам удака̄нта упавивеш́а.
śrī-śuka uvāca
ekadā tu mahā-nadyāṁ kṛtābhiṣeka-naiyamikāvaśyako brahmākṣaram abhigṛṇāno muhūrta-trayam udakānta upaviveśa.

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; ту — но; маха̄-надйа̄м — в великой реке Гандаки; кр̣та-абхишека-наийамика-аваш́йаках̣ — омывшийся после отправления естественных потребностей и чистки зубов; брахма-акшарампранава- мантру (ом); абхигр̣н̣а̄нах̣ — повторяющий; мухӯрта-трайам — на три минуты; удака-анте — там (на берегу реки); упавивеш́а — присел.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; ekadā — en cierta ocasión; tu — pero; mahā-nadyām — en el gran río conocido con el nombre de Gaṇḍakī; kṛta-abhiṣeka-naiyamika-avaśyakaḥ — habiéndose bañado tras cumplir con sus deberes diarios externos, como evacuar, orinar y cepillarse los dientes; brahma-akṣaram — el praṇava-mantra (om); abhigṛṇānaḥ — recitar; muhūrta-trayam — durante tres minutos; udaka-ante — a orillas del río; upaviveśa — se sentó.

Перевод

Traducción

Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды утром Махараджа Бхарата отправил естественные нужды, омылся в реке Гандаки и, присев на берегу, стал повторять мантру, начинающуюся с омкары.

Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, un día, después de cumplir con sus deberes matutinos —evacuar, orinar y bañarse—, Mahārāja Bharata se sentó a orillas del río Gaṇḍakī durante unos minutos para recitar su mantra, que comenzaba con el oṁkāra.