Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Текст

Verš

паро-раджах̣ савитур джа̄та-ведо
девасйа бхарго манаседам̇ джаджа̄на
суретаса̄дах̣ пунар а̄виш́йа чашт̣е
хам̇сам̇ гр̣дхра̄н̣ам̇ нр̣шад-рин̇гира̄м имах̣
paro-rajaḥ savitur jāta-vedo
devasya bhargo manasedaṁ jajāna
suretasādaḥ punar āviśya caṣṭe
haṁsaṁ gṛdhrāṇaṁ nṛṣad-riṅgirām imaḥ

Пословный перевод

Synonyma

парах̣-раджах̣ — трансцендентного к гуне страсти (то есть пребывающего в чистой благости); савитух̣ — того, кто озаряет всю вселенную; джа̄та-ведах̣ — тот, благодаря которому исполняются все желания преданных; девасйа — Господа; бхаргах̣ — свет; манаса̄ — размышлением; идам — это (вселенную); джаджа̄на — создал; су- ретаса̄ — духовной энергией; адах̣ — туда (в этот сотворенный мир); пунах̣ — опять; а̄виш́йа — войдя; чашт̣е — видит или обеспечивает всем необходимым; хам̇сам — живое существо; гр̣дхра̄н̣ам — ищущее материальных наслаждений; нр̣шат — разум; рин̇гира̄м — перед тем, кто приводит в движение; имах̣ — я склоняюсь.

paraḥ-rajaḥ — nad kvalitou vášně (v čisté kvalitě dobra); savituḥ — toho, kdo osvětluje celý vesmír; jāta-vedaḥ — čímž jsou splněny všechny touhy oddaného; devasya — Pána; bhargaḥ — vlastní záře; manasā — pouhým rozjímáním; idam — tento vesmír; jajāna — stvořil; su-retasā — duchovní energií; adaḥ — tento stvořený svět; punaḥ — znovu; āviśya — vstoupil; caṣṭe — dohlíží či udržuje; haṁsam — živá bytost; gṛdhrāṇam — toužící po hmotném požitku; nṛṣat — inteligenci; riṅgirām — tomu, kdo uvádí do pohybu; imaḥ — klaním se.

Перевод

Překlad

«Верховная Личность, Бог, пребывает в чистой благости. Своим сиянием Он озаряет весь мир и исполняет все желания тех, кто предан Ему. Своей духовной энергией Господь создал эту вселенную и затем по собственному желанию вошел в нее в образе Сверхдуши. С помощью Своих разнообразных энергий Он заботится обо всех живых существах, которые ищут материальных наслаждений. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Ним, Господом, дарующим разум».

“Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, se nachází v čisté kvalitě dobra. Osvětluje celý vesmír a Svým oddaným udílí veškerá požehnání. Stvořil tento vesmír ze Své vlastní duchovní energie, na základě Své touhy do něho vstoupil jako Nadduše a prostřednictvím Svých různých energií udržuje všechny živé bytosti, které touží po hmotném požitku. Uctivě se klaním Pánovi, Jenž je dárcem inteligence.”

Комментарий

Význam

Божество, которое управляет Солнцем и освещает всю вселенную, — это воплощение Нараяны. В образе Сверхдуши Господь входит в сердца всех живых существ, а также дает им разум и исполняет их материальные желания. То же самое говорится в «Бхагавад-гите» (15.15): сарвасйа ча̄хам̇ хр̣ди саннивишт̣ах̣ — «Я пребываю в сердце каждого». Сверхдуша пребывает не только в сердцах всех живых существ, но и в каждом атоме творения

Vládnoucím Božstvem Slunce je další expanze Nārāyaṇa, Jež osvětluje celý vesmír. Pán vstupuje do srdcí všech živých bytostí jako Nadduše, dává jim inteligenci a plní jejich hmotné touhy. To rovněž potvrzuje Bhagavad-gītā: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭaḥ — “Sídlím v srdci každého.” (Bg. 15.15)

В «Брахма-самхите» (5.35) сказано: ан̣д̣а̄нтара-стха-парама̄н̣у- чайа̄нтара-стхам — «Господь входит во вселенную, а также в каждый атом». В «Риг-веде» для поклонения Божеству Солнца дана следующая мантра: дхйейах̣ сада̄ савитр̣-ман̣д̣ала-мадхйа-вартӣ на̄ра̄йан̣ах̣ сарасиджа̄сана-саннивишт̣ах̣. В недрах Солнца восседает на лотосе Сам Нараяна. Каждое живое существо должно искать покровительства Нараяны, произнося на восходе солнца эту мантру. Современные ученые утверждают, что весь мир зависит от света солнца. Благодаря солнечному свету движутся планеты и развиваются растения. (Известно также, что рост овощей, трав и других растений во многом зависит от света луны.) Пребывая внутри Солнца, Нараяна поддерживает существование всей вселенной, поэтому ее обитатели должны поклоняться Нараяне, произнося мантру гаятри или приведенную выше мантру из «Риг-веды».

Nejvyšší Osobnost Božství ve Svém aspektu Nadduše vstupuje do srdcí všech živých bytostí. Brahma-saṁhitā (5.35) uvádí: aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham — “Vstupuje do vesmíru i do atomu.” V Ṛg Vedě je vládnoucí Božstvo Slunce uctíváno touto mantrou: dhyeyaḥ sadā savitṛ-maṇḍala-madhya-vartī nārāyaṇaḥ sarasijāsana-sanniviṣṭaḥ. Nārāyaṇa sedí na Svém lotosovém květu uvnitř Slunce. Každá živá bytost má recitací této mantry přijmout útočiště u Nārāyaṇa, jakmile začne slunce vycházet. Podle moderních vědců spočívá hmotný svět na sluneční záři; díky ní obíhají všechny planety a roste vegetace. Máme také informace, že růstu bylin a rostlin napomáhá měsíční svit. Nārāyaṇa sídlící uvnitř Slunce ve skutečnosti udržuje celý vesmír, a proto je Ho třeba uctívat Gāyatrī mantrou nebo Ṛg mantrou.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к седьмой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Деяния Махараджи Бхараты».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k sedmé kapitole pátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Činnosti krále Bharaty”.