Skip to main content

Text 13

Sloka 13

Текст

Verš

тасйа̄нугун̣а̄н ш́лока̄н га̄йанти —
ахо бхувах̣ сапта-самудраватйа̄
двӣпешу варшешв адхипун̣йам этат
га̄йанти йатратйа-джана̄ мура̄рех̣
карма̄н̣и бхадра̄н̣й авата̄раванти
tasyānuguṇān ślokān gāyanti —
aho bhuvaḥ sapta-samudravatyā
dvīpeṣu varṣeṣv adhipuṇyam etat
gāyanti yatratya-janā murāreḥ
karmāṇi bhadrāṇy avatāravanti

Пословный перевод

Synonyma

тасйа — Его (Господа Ришабхадевы); анугун̣а̄н — соответствующие наставлениям о том, как обрести освобождение; ш́лока̄н — стихи; га̄йанти — декламируют; ахо — о; бхувах̣ — Земли; сапта- самудра-ватйа̄х̣ — имеющей семь океанов; двӣпешу — среди островов; варшешу — из всех мест; адхипун̣йам — самое благочестивое; этат — это (Бхарата-варша); га̄йанти — поют; йатратйа- джана̄х̣ — живущие там люди; мура̄рех̣ — Мурари, Верховной Личности Бога; карма̄н̣и — деяния; бхадра̄н̣и — приносящие благо всем и каждому; авата̄раванти — принадлежащие различным воплощениям Верховного Господа, в частности Ришабхадеве.

tasya — Jeho (Pána Ṛṣabhadeva); anuguṇān — řídí se pokyny pro osvobození; ślokān — verše; gāyanti — zpívají; aho — ó; bhuvaḥ — této planety Země; sapta-samudra-vatyāḥ — se sedmi moři; dvīpeṣu — mezi ostrovy; varṣeṣu — mezi zeměmi; adhipuṇyam — zbožnější než jakýkoliv jiný ostrov; etat — tento (Bhārata-varṣa); gāyanti — opěvují; yatratya-janāḥ — lidé z tohoto území; murāreḥ — Murāriho, Nejvyšší Osobnosti Božství; karmāṇi — činnosti; bhadrāṇi — nanejvýš příznivé; avatāravanti — v mnoha inkarnacích, jako je Pán Ṛṣabhadeva.

Перевод

Překlad

Вот как воспевают божественные деяния Господа Ришабхадевы великие мудрецы: «На Земле, омываемой семью океанами, много островов и стран, но самая праведная из них — Бхарата-варша. Жители Бхарата-варши испокон веков прославляют деяния многих воплощений Верховной Личности Бога, и среди них — Господа Ришабхадевы. Все деяния Верховного Господа несут людям великое благо».

Učenci opěvují transcendentální vlastnosti Pána Ṛṣabhadeva následujícími slovy: “Ó, tato planeta Země má sedm moří a mnoho ostrovů a zemí, z nichž je Bhārata-varṣa považována za nejzbožnější. Její obyvatelé jsou zvyklí oslavovat činnosti Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, v Jeho inkarnacích, jako je Pán Ṛṣabhadeva a další. Všechny tyto činnosti jsou nanejvýš příznivé pro blaho lidstva.”

Комментарий

Význam

Шри Чайтанья Махапрабху сказал:

Śrī Caitanya Mahāprabhu prohlásil:

бха̄рата-бхӯмите хаила манушйа-джанма йа̄ра
джанма са̄ртхака кари’ кара пара-упака̄ра


Ч.-ч., Ади, 9.41
bhārata-bhūmite haila manuṣya-janma yāra
janma sārthaka kari' kara para-upakāra

Бхарата-варша — благословенная страна. Ее жители знакомы с ведическими писаниями, знают о различных воплощениях Верховной Личности Бога и имеют возможность прославлять Господа, строя свою жизнь в соответствии с учением Вед. Осознав, что человеческая жизнь имеет высшее предназначение, они должны взять на себя задачу донести эту истину до людей всего мира. Такова воля Шри Чайтаньи Махапрабху. Слово адхипун̣йам указывает на то, что, хотя в других частях мира тоже много благочестивых людей, самыми благочестивыми являются жители Бхарата-варши. Поэтому они способны принести человечеству огромное благо, проповедуя по всему миру сознание Кришны. Шрила Мадхвачарья тоже утверждает, что Бхарата-варша — особая страна: виш́еша̄д бха̄рате пун̣йам. В других странах люди ничего не знают о бхагавад-бхакти, преданном служении, но тому, кто родился в Бхарата-варше, совсем не трудно понять науку преданного служения Господу. Таким образом, каждый житель Бхарата-варши должен сделать свою жизнь совершенной, практикуя бхагавад-бхакти, а затем проповедовать это учение на благо всего человечества.

Jak uvádí tento verš, Bhārata-varṣa je velmi zbožnou zemí. Následovníci védské literatury znají Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, v Jeho různých inkarnacích a mají tu čest oslavovat Ho následováním védských pokynů. Tito lidé se musí — poté, co realizovali vznešenost lidského života — ujmout šíření významu lidského života po celém světě. To je mise Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Slovo adhipuṇyam naznačuje, že na světě žije jistě i mnoho jiných zbožných lidí, ale lidé z Bhārata-varṣi jsou ještě zbožnější. Proto jsou způsobilí šířit vědomí Kṛṣṇy všude, ve prospěch celé lidské společnosti. Śrīla Madhvācārya také vyjadřuje Bhārata-varṣe uznání: viśeṣād bhārate puṇyam. Co se týče celého světa, nemůže být o oddané službě (bhagavad-bhakti) ani řeči, ale lidé Bhārata-varṣi oddanou službu Pánu chápou velice snadno. Každý její obyvatel tedy může dovést svůj život k dokonalosti tím, že bude vykonávat bhagavad-bhakti a potom ji kázat po celém světě ve prospěch všech.