Skip to main content

ТЕКСТ 3

Text 3

Текст

Texto

йе ва̄ майӣш́е кр̣та-саухр̣да̄ртха̄
джанешу дехамбхара-ва̄ртикешу
гр̣хешу джа̄йа̄тмаджа-ра̄тиматсу
на прӣти-йукта̄ йа̄вад-артха̄ш́ ча локе
ye vā mayīśe kṛta-sauhṛdārthā
janeṣu dehambhara-vārtikeṣu
gṛheṣu jāyātmaja-rātimatsu
na prīti-yuktā yāvad-arthāś ca loke

Пословный перевод

Palabra por palabra

йе — которые; ва̄ — или; майи — ко Мне; ӣш́е — Верховной Личности Бога; кр̣та-саухр̣да-артха̄х̣ — очень хочет развить в себе любовь (установив со Мной такие отношения, как дасья, сакхья, ватсалья или мадхурья); джанешу — к людям; дехамбхара-ва̄ртикешу — заботящимся только об удовлетворении своих телесных потребностей, а не о спасении души; гр̣хешу — к домам; джа̄йа̄ — из жен; а̄тма-джа — детей; ра̄ти — имущества или друзей; матсу — состоящим; на — не; прӣти-йукта̄х̣ — очень привязаны; йа̄ват-артха̄х̣ — довольствующиеся лишь самым необходимым; ча — и; локе — в материальном мире.

ye — aquellos que; — o; mayi — a Mí; īśe — a la Suprema Personalidad de Dios; kṛta-sauhṛda-arthāḥ — muy ansiosos por lograr el amor (en una relación de dāsya, sakhya, vātsalya o mādhurya); janeṣu — a la gente; dehambhara-vārtikeṣu — que solo tiene interés en mantener el cuerpo, y no en la salvación espiritual; gṛheṣu — al hogar; jāyā — la esposa; ātma-ja — los hijos; rāti — las riquezas o los amigos; matsu — que consiste en; na — no; prīti-yuktāḥ — muy apegados; yāvat-arthāḥ — que, para vivir, ganan solo lo que necesitan; ca — y; loke — en el mundo material.

Перевод

Traducción

Того, кто старается пробудить в себе сознание Кришны и развить любовь к Богу, не привлекают занятия, которые не связаны с Кришной. Такой человек не общается с теми, кто думает только о том, как удовлетворить свои телесные потребности — в еде, сне, сексе и самозащите. Он может вести семейную жизнь, однако он не привязан к своему дому, жене, детям, друзьям и имуществу. В то же время он не пренебрегает своими обязанностями. Он трудится, но при этом не стремится заработать денег больше, чем необходимо, чтобы поддерживать жизнь в теле.

A aquellos que desean revivir su conciencia de Kṛṣṇa y aumentar su amor por Dios, no les gusta hacer nada que no esté relacionado con Kṛṣṇa. No tienen interés en mezclarse con la gente que solo se preocupa de mantener el cuerpo, comer, dormir, aparearse y defenderse. Tal vez estén casados, pero no están apegados a sus hogares, ni a sus esposas, hijos, amigos o riquezas. Al mismo tiempo, tampoco les es indiferente la puesta en práctica de sus deberes. En cuanto al dinero, se contentan con el necesario para mantener juntos el cuerpo y el alma.

Комментарий

Significado

Если человек, будь то имперсоналист или преданный, по-настоящему заботится о своем духовном развитии, он не должен общаться с материалистами, которых интересует лишь то, как с помощью так называемых благ цивилизации удовлетворять свои телесные потребности. Ему также следует избегать привязанности к домашнему уюту, к жене, детям, друзьям и т. д. Даже если он грихастха и вынужден содержать себя и свою семью, он должен зарабатывать столько, сколько нужно для поддержания жизни в теле — не больше и не меньше. Кроме того, из этого стиха следует, что семейный человек должен тратить свои доходы на занятия бхакти-йогой: ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да- севанам / арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇ сакхйам а̄тма-ниведанам. Ему надо строить свою жизнь так, чтобы всегда иметь возможность слушать о Господе и прославлять Его. Семейные люди должны поклоняться дома Божествам, отмечать духовные праздники, приглашать к себе друзей и угощать их прасадом. Зарабатывать деньги нужно именно для этого, а не для того, чтобы удовлетворять прихоти своих чувств.

Sea impersonalista o devoto, la persona verdaderamente deseosa de avanzar en la vida espiritual no debe mezclarse con aquellos cuyo único interés es mantener el cuerpo mediante el supuesto avance de la civilización. Las personas interesadas en la vida espiritual no deben estar apegadas a las comodidades del hogar en compañía de la esposa, los hijos, los amigos, etc. Incluso el gṛhastha, que tiene que ganarse el sustento, debe estar satisfecho con ganar solo el dinero suficiente para mantener juntos el cuerpo y el alma. No se debe poseer ni más ni menos que eso. Como aquí se indica, el casado debe esforzarse por ganar el dinero necesario para la práctica del bhakti-yoga: śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam/ arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam. El casado debe llevar una vida que le permita ocuparse ampliamente en los procesos de escuchar y cantar. También debe adorar a la Deidad en su hogar, observar las festividades señaladas, invitar a sus amigos y darles prasāda. El casado debe ganar dinero con estos fines, y no para complacer sus sentidos.