Skip to main content

ТЕКСТ 3

Text 3

Текст

Text

йе ва̄ майӣш́е кр̣та-саухр̣да̄ртха̄
джанешу дехамбхара-ва̄ртикешу
гр̣хешу джа̄йа̄тмаджа-ра̄тиматсу
на прӣти-йукта̄ йа̄вад-артха̄ш́ ча локе
ye vā mayīśe kṛta-sauhṛdārthā
janeṣu dehambhara-vārtikeṣu
gṛheṣu jāyātmaja-rātimatsu
na prīti-yuktā yāvad-arthāś ca loke

Пословный перевод

Synonyms

йе — которые; ва̄ — или; майи — ко Мне; ӣш́е — Верховной Личности Бога; кр̣та-саухр̣да-артха̄х̣ — очень хочет развить в себе любовь (установив со Мной такие отношения, как дасья, сакхья, ватсалья или мадхурья); джанешу — к людям; дехамбхара-ва̄ртикешу — заботящимся только об удовлетворении своих телесных потребностей, а не о спасении души; гр̣хешу — к домам; джа̄йа̄ — из жен; а̄тма-джа — детей; ра̄ти — имущества или друзей; матсу — состоящим; на — не; прӣти-йукта̄х̣ — очень привязаны; йа̄ват-артха̄х̣ — довольствующиеся лишь самым необходимым; ча — и; локе — в материальном мире.

ye — those who; — or; mayi — unto Me; īśe — the Supreme Personality of Godhead; kṛta-sauhṛda-arthāḥ — very eager to develop love (in a relationship of dāsya, sakhya, vātsalya or mādhurya); janeṣu — to people; dehambhara-vārtikeṣu — who are interested only in maintaining the body, not in spiritual salvation; gṛheṣu — to the home; jāyā — wife; ātma-ja — children; rāti — wealth or friends; matsu — consisting of; na — not; prīti-yuktāḥ — very attached; yāvat-arthāḥ — who live by collecting only as much as required; ca — and; loke — in the material world.

Перевод

Translation

Того, кто старается пробудить в себе сознание Кришны и развить любовь к Богу, не привлекают занятия, которые не связаны с Кришной. Такой человек не общается с теми, кто думает только о том, как удовлетворить свои телесные потребности — в еде, сне, сексе и самозащите. Он может вести семейную жизнь, однако он не привязан к своему дому, жене, детям, друзьям и имуществу. В то же время он не пренебрегает своими обязанностями. Он трудится, но при этом не стремится заработать денег больше, чем необходимо, чтобы поддерживать жизнь в теле.

Those who are interested in reviving Kṛṣṇa consciousness and increasing their love of Godhead do not like to do anything that is not related to Kṛṣṇa. They are not interested in mingling with people who are busy maintaining their bodies, eating, sleeping, mating and defending. They are not attached to their homes, although they may be householders. Nor are they attached to wives, children, friends or wealth. At the same time, they are not indifferent to the execution of their duties. Such people are interested in collecting only enough money to keep the body and soul together.

Комментарий

Purport

Если человек, будь то имперсоналист или преданный, по-настоящему заботится о своем духовном развитии, он не должен общаться с материалистами, которых интересует лишь то, как с помощью так называемых благ цивилизации удовлетворять свои телесные потребности. Ему также следует избегать привязанности к домашнему уюту, к жене, детям, друзьям и т. д. Даже если он грихастха и вынужден содержать себя и свою семью, он должен зарабатывать столько, сколько нужно для поддержания жизни в теле — не больше и не меньше. Кроме того, из этого стиха следует, что семейный человек должен тратить свои доходы на занятия бхакти-йогой: ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да- севанам / арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇ сакхйам а̄тма-ниведанам. Ему надо строить свою жизнь так, чтобы всегда иметь возможность слушать о Господе и прославлять Его. Семейные люди должны поклоняться дома Божествам, отмечать духовные праздники, приглашать к себе друзей и угощать их прасадом. Зарабатывать деньги нужно именно для этого, а не для того, чтобы удовлетворять прихоти своих чувств.

Whether he is an impersonalist or a devotee, one who is actually interested in advancing spiritually should not mingle with those who are simply interested in maintaining the body by means of the so-called advancement of civilization. Those who are interested in spiritual life should not be attached to homely comforts in the company of wife, children, friends and so forth. Even if one is a gṛhastha and has to earn his livelihood, he should be satisfied by collecting only enough money to maintain body and soul together. One should not have more than that nor less than that. As indicated herein, a householder should endeavor to earn money for the execution of bhakti-yoga — śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam/ arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ sakhyam ātma-nivedanam. A householder should lead such a life that he gets full opportunity to hear and chant. He should worship the Deity at home, observe festivals, invite friends in and give them prasāda. A householder should earn money for this purpose, not for sense gratification.