Skip to main content

ТЕКСТ 29

Sloka 29

Текст

Verš

джад̣а̄ндха-мӯка-бадхира-пиш́а̄чонма̄дакавад-авадхӯта-вешо ’бхибха̄шйама̄н̣о ’пи джана̄на̄м̇ гр̣хӣта-мауна-вратас тӯшн̣ӣм̇ бабхӯва.
jaḍāndha-mūka-badhira-piśāconmādakavad-avadhūta-veṣo ’bhibhāṣyamāṇo ’pi janānāṁ gṛhīta-mauna-vratas tūṣṇīṁ babhūva.

Пословный перевод

Synonyma

джад̣а — бесчувственный; андха — слепой; мӯка — немой; бадхира — глухой; пиш́а̄ча — призрак; унма̄дака — сумасшедший; ват — точно; авадхӯта-вешах̣ — выглядящий как авадхута (равнодушный к окружающему миру); абхибха̄шйама̄н̣ах̣ — тот, к которому так обращались («глухой», «немой», «слепой» и т. п.); апи — хотя; джана̄на̄м — людей; гр̣хӣта — давший; мауна — молчания; вратах̣ — обет; тӯшн̣ӣм бабхӯва — хранил безмолвие.

jaḍa — nečinný; andha — slepý; mūka — němý; badhira — hluchý; piśāca — duch; unmādaka — šílenec; vat — jako; avadhūta-veṣaḥ — vypadal jako avadhūta (který se nezajímá o hmotný svět); abhibhāṣyamāṇaḥ — tak oslovován (jako hluchý, němý a slepý); api — ačkoliv; janānām — lidmi; gṛhīta — přijal; mauna — mlčení; vrataḥ — slib; tūṣṇīm babhūva — zachovával mlčení.

Перевод

Překlad

Приняв облик авадхуты, великого святого, полностью равнодушного к материальной жизни, Господь Ришабхадева бродил по миру. Он казался слепым, немым, глухим, бесчувственным, словно камень, и люди, видя Его, думали, что это привидение или сумасшедший. Они называли Его разными обидными прозвищами, но Господь ни словом не отвечал им; Он всегда хранил молчание.

Poté Pán Ṛṣabhadeva přijal vnější vzhled avadhūty — velkého světce, který se nestará o hmotný svět — a putoval lidskou společností jako slepý, hluchý a němý člověk, nepotřebný kámen, duch či šílenec. I když Mu lidé takto nadávali, mlčel a s nikým nemluvil.

Комментарий

Význam

Авадхутой называют того, кто игнорирует правила поведения в обществе (в частности, правила варнашрама- дхармы), но при этом полностью погружен в себя и черпает удовлетворение в мыслях о Верховной Личности Бога. Иначе говоря, авадхута — это человек, который стоит выше правил варнашрама- дхармы. Он уже освободился из плена майи и живет совершенно обособленно, ни от кого не завися.

Slovo avadhūta se vztahuje na toho, kdo se nestará o společenské konvence, konkrétně o varṇāśrama-dharmu. Taková osoba však může spočívat sama v sobě a být spokojená ve společnosti Nejvyššího Pána, o Němž medituje. Avadhūta se tedy nazývá ten, kdo překonal pravidla a usměrnění varṇāśrama-dharmy. Je již vysvobozen z pout māyi a žije zcela odděleně a nezávisle.