Skip to main content

ТЕКСТ 24

Text 24

Текст

Texto

дхр̣та̄ танӯр уш́атӣ ме пура̄н̣ӣ
йенеха саттвам̇ парамам̇ павитрам
ш́амо дамах̣ сатйам ануграхаш́ ча
тапас титикша̄нубхаваш́ ча йатра
dhṛtā tanūr uśatī me purāṇī
yeneha sattvaṁ paramaṁ pavitram
śamo damaḥ satyam anugrahaś ca
tapas titikṣānubhavaś ca yatra

Пословный перевод

Palabra por palabra

дхр̣та̄—живущее трансцендентным знанием; танӯх̣—тело; уш́атӣ—неподвластное материальной скверне; ме—Мое; пура̄н̣ӣ—вечное; йена—чем; иха—здесь, в материальном мире; саттвам гуна благости; парамам—высшая; павитрам—чистая; ш́амах̣—владение умом; дамах̣—владение чувствами; сатйам—правдивость; ануграхах̣—милосердие; ча—и; тапах̣—аскетичность; титикша̄— терпение; анубхавах̣—постижение Бога и индивидуальной души; ча—и; йатра—где.

dhṛtā — mantenido mediante la educación trascendental; tanūḥ — cuerpo; uśatī — libre de contaminación material; me — Mío; purāṇī — eterno; yena — por quien; iha — en el mundo material; sattvam — la modalidad de la bondad; paramam — suprema; pavitram — purificada; śamaḥ — control de la mente; damaḥ — control de los sentidos; satyam — veracidad; anugrahaḥ — misericordia; ca — y; tapaḥ — austeridad; titikṣā — tolerancia; anubhavaḥ — percepción de Dios y de la entidad viviente; ca — y; yatra — donde.

Перевод

Traducción

Веды представляют собой Мое вечное, трансцендентное воплощение в звуке, поэтому их называют шабда-брахмой. Из всех обитателей этого мира только брахманы глубоко изучают Веды, и, поскольку они усваивают самую суть ведического знания, их следует считать олицетворением Вед. Брахманы пребывают в высшей гуне природы (саттва-гуне). Потому им присущи такие качества, как владение своим умом (шама) и владение чувствами (дама). Будучи правдивыми (сатья), они объясняют истинный смысл Вед и из сострадания (ануграха) проповедуют ведическое учение всем обусловленным душам. Они предаются аскезе (тапасья), воспитывают у себя терпение (титикша) и постигают истинную природу индивидуальной души и Верховного Господа (анубхава). Таковы восемь добродетелей брахмана. Вот почему Я провозглашаю, что нет ни одного живого существа, которое превосходило бы брахманов.

Los Vedas son Mi encarnación sonora trascendental y eterna. Por lo tanto, los Vedas son śabda-brahma. En este mundo, losbrāhmaṇas hacen un estudio exhaustivo de todos los Vedas, y como han asimilado las conclusiones védicas, deben ser considerados la personificación de los Vedas. Los brāhmaṇas están situados bajo la influencia de la modalidad suprema y trascendental, sattva-guṇa. Debido a ello, están firmemente establecidos en el control de la mente [śama], el control de los sentidos [dama], y la veracidad [satya]. Ellos explican el sentido original de los Vedas, y por misericordia [anugraha], predican a todas las almas condicionadas el objetivo de los Vedas. Con sus prácticas de penitencia [tapasya] y tolerancia [titikṣā],comprenden la posición de la entidad viviente y del Señor Supremo [anubhava]. Estas son las ocho cualidades de losbrāhmaṇas. Por lo tanto, de entre todas las entidades vivientes, ninguna es superior a los brāhmaṇas.

Комментарий

Significado

В этом стихе описываются качества настоящего брахмана. Брахман — это тот, кто обуздал свой ум и чувства и усвоил важнейшие ведические истины. Он объясняет людям подлинный смысл всего ведического знания. Как сказано в «Бхагавад- гите» (15.15), цель изучения Вед — понять трансцендентное положение Господа Шри Кришны (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣). Тот, кто постиг суть Вед, способен проповедовать истинное знание. Такой человек сочувствует обусловленным душам, которые, утратив сознание Кришны, попали в материальный мир и подвергаются тройственным страданиям. Настоящий брахман должен испытывать сострадание к другим живым существам и проповедовать им сознание Кришны, чтобы они могли подняться на духовный уровень. Сам Шри Кришна, Верховная Личность Бога, нисходит в эту вселенную из духовного царства, чтобы поведать обусловленным душам о преимуществах духовной жизни. Он побуждает эти души предаться Ему, и то же самое делают брахманы. Они усвоили наставления Вед и помогают Верховному Господу освобождать обусловленные души. Итак, брахманы очень дороги Верховному Господу, ибо они находятся в саттва-гуне, обладают возвышенными качествами и заботятся о благе всех обусловленных душ, обитателей материального мира.

Esta es una descripción precisa de lo que es un brāhmaṇa. Brāhmaṇa es aquel que ha asimilado las conclusiones védicas mediante la práctica del control de la mente y los sentidos. El brāhmaṇa expone la auténtica versión de los Vedas. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: Con el estudio de losVedas, se debe llegar a comprender la posición trascendental del Señor Śrī Kṛṣṇa. El que de verdad ha asimilado la esencia de los Vedas, puede predicar la verdad. Esa persona es compasiva con las almas condicionadas que están sufriendo las tres miserias del mundo condicionado debido a su falta de conciencia de Kṛṣṇa. El brāhmaṇa debe apiadarse de la gente y predicar el proceso de conciencia de Kṛṣṇa a fin de elevarles. El propio Śrī Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, desciende personalmente a este universo desde el reino espiritual para enseñar a las almas condicionadas los valores de la vida espiritual, y trata de persuadirlas de que se entreguen a Él. Los brāhmaṇas, por su parte, cumplen la misma misión. Después de asimilar las instrucciones de los Vedas, ayudan al Señor Supremo en Su esfuerzo por liberar a las almas condicionadas. El Señor Supremo siente gran afecto por los brāhmaṇas, debido a sus elevadas cualidades propias del nivel de sattva-guṇa; ellos también se ocupan en actividades benéficas para todas las almas condicionadas del mundo material.