Skip to main content

ТЕКСТ 24

Sloka 24

Текст

Verš

дхр̣та̄ танӯр уш́атӣ ме пура̄н̣ӣ
йенеха саттвам̇ парамам̇ павитрам
ш́амо дамах̣ сатйам ануграхаш́ ча
тапас титикша̄нубхаваш́ ча йатра
dhṛtā tanūr uśatī me purāṇī
yeneha sattvaṁ paramaṁ pavitram
śamo damaḥ satyam anugrahaś ca
tapas titikṣānubhavaś ca yatra

Пословный перевод

Synonyma

дхр̣та̄ — живущее трансцендентным знанием; танӯх̣ — тело; уш́атӣ — неподвластное материальной скверне; ме — Мое; пура̄н̣ӣ — вечное; йена — чем; иха — здесь, в материальном мире; саттвам гуна благости; парамам — высшая; павитрам — чистая; ш́амах̣ — владение умом; дамах̣ — владение чувствами; сатйам — правдивость; ануграхах̣ — милосердие; ча — и; тапах̣ — аскетичность; титикша̄ — терпение; анубхавах̣ — постижение Бога и индивидуальной души; ча — и; йатра — где.

dhṛtā — udržované transcendentálním vzděláním; tanūḥ — tělo; uśatī — prosté hmotného znečištění; me — Mé; purāṇī — věčné; yena — kým; iha — v tomto hmotném světě; sattvam — kvalita dobra; paramam — nejvyšší; pavitram — očištění; śamaḥ — ovládání mysli; damaḥ — ovládání smyslů; satyam — pravdomluvnost; anugrahaḥ — milostivost; ca — a; tapaḥ — askeze; titikṣā — snášenlivost; anubhavaḥ — realizace Boha a živé bytosti; ca — a; yatra — kde.

Перевод

Překlad

Веды представляют собой Мое вечное, трансцендентное воплощение в звуке, поэтому их называют шабда-брахмой. Из всех обитателей этого мира только брахманы глубоко изучают Веды, и, поскольку они усваивают самую суть ведического знания, их следует считать олицетворением Вед. Брахманы пребывают в высшей гуне природы (саттва-гуне). Потому им присущи такие качества, как владение своим умом (шама) и владение чувствами (дама). Будучи правдивыми (сатья), они объясняют истинный смысл Вед и из сострадания (ануграха) проповедуют ведическое учение всем обусловленным душам. Они предаются аскезе (тапасья), воспитывают у себя терпение (титикша) и постигают истинную природу индивидуальной души и Верховного Господа (анубхава). Таковы восемь добродетелей брахмана. Вот почему Я провозглашаю, что нет ни одного живого существа, которое превосходило бы брахманов.

Vedy jsou Má věčná transcendentální zvuková inkarnace; proto se nazývají śabda-brahma. V tomto světě se brāhmaṇové věnují jejich důkladnému studiu, a jelikož si osvojují védské závěry, je třeba je rovněž považovat za zosobněné Vedy. Brāhmaṇové jsou na úrovni nejvyšší transcendentální kvality přírody, sattva-guṇy, a proto jsou upevněni v ovládání mysli (śama), ovládání smyslů (dama) a pravdomluvnosti (satya). Podávají Vedy v jejich původním smyslu a z milosti (anugraha) káží jejich cíl všem podmíněným duším. Praktikují askezi (tapasya) a snášenlivost (titikṣā) a realizují postavení živé bytosti a Nejvyššího Pána (anubhava). To je osm kvalifikací brāhmaṇů. Žádná živá bytost není brāhmaṇům nadřazená.

Комментарий

Význam

В этом стихе описываются качества настоящего брахмана. Брахман — это тот, кто обуздал свой ум и чувства и усвоил важнейшие ведические истины. Он объясняет людям подлинный смысл всего ведического знания. Как сказано в «Бхагавад- гите» (15.15), цель изучения Вед — понять трансцендентное положение Господа Шри Кришны (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣). Тот, кто постиг суть Вед, способен проповедовать истинное знание. Такой человек сочувствует обусловленным душам, которые, утратив сознание Кришны, попали в материальный мир и подвергаются тройственным страданиям. Настоящий брахман должен испытывать сострадание к другим живым существам и проповедовать им сознание Кришны, чтобы они могли подняться на духовный уровень. Сам Шри Кришна, Верховная Личность Бога, нисходит в эту вселенную из духовного царства, чтобы поведать обусловленным душам о преимуществах духовной жизни. Он побуждает эти души предаться Ему, и то же самое делают брахманы. Они усвоили наставления Вед и помогают Верховному Господу освобождать обусловленные души. Итак, брахманы очень дороги Верховному Господу, ибо они находятся в саттва-гуне, обладают возвышенными качествами и заботятся о благе всех обусловленных душ, обитателей материального мира.

Toto je pravý popis brāhmaṇy. Brāhmaṇa je ten, kdo si ovládáním mysli a smyslů osvojil védské závěry. Podává všechny Vedy v pravdivém znění. Jak potvrzuje Bhagavad-gītā (15.15): vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ — studium všech Ved má nakonec přivést člověka k pochopení transcendentálního postavení Pána Śrī Kṛṣṇy. Ten, kdo si skutečně osvojil podstatu Ved, může kázat pravdu. Je soucitný k podmíněným duším, které jsou vystaveny trojímu utrpení tohoto podmíněného světa, jelikož si nejsou vědomy Kṛṣṇy. Brāhmaṇa by se měl nad lidmi slitovat a kázat vědomí Kṛṣṇy, aby zlepšil jejich postavení. Samotný Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, Osobně sestupuje do tohoto vesmíru z duchovního království, aby učil podmíněné duše o hodnotách duchovního života, a snaží se je přivést k tomu, aby se Mu odevzdaly. Brāhmaṇové dělají totéž. Poté, co si osvojí védské pokyny, pomáhají Nejvyššímu Pánu v Jeho snaze osvobodit podmíněné duše. Díky svým vznešeným vlastnostem na úrovni sattva-guṇy jsou brāhmaṇové velice drazí Nejvyšší Osobnosti Božství a rovněž vykonávají činnosti prospěšné pro všechny podmíněné duše v hmotném světě.