Skip to main content

ТЕКСТ 23

Text 23

Текст

Texto

на брхмааис тулайе бхӯтам анйат
пайми випр ким ата пара ту
йасмин нбхи прахута раддхайхам
анми кма на татхгни-хотре
na brāhmaṇais tulaye bhūtam anyat
paśyāmi viprāḥ kim ataḥ paraṁ tu
yasmin nṛbhiḥ prahutaṁ śraddhayāham
aśnāmi kāmaṁ na tathāgni-hotre

Пословный перевод

Synonyms

на — не; брхмааи — с брахманами; тулайе — уравниваю; бхӯтам — существо; анйат — другое; пайми — вижу; випр — о брахманы; ким — что-либо; ата — затем (по сравнению с брахманами); парам — высшее; ту — несомненно; йасмин — в котором; нбхи — людьми; прахутам — пищу, предлагаемую после правильно проведенных обрядов; раддхай — с верой и любовью; ахам — Я; анми — ем; кмам — с большим удовольствием; на — не; татх — так; агни-хотре — в огненном жертвоприношении.

na — no; brāhmaṇaiḥ — con los brāhmaṇas; tulaye — considero igual; bhūtam — entidad; anyat — otra; paśyāmi — puedo ver; viprāḥ — ¡oh, brāhmaṇas reunidos!; kim — nada; ataḥ — a los brāhmaṇas; param — superior; tu — ciertamente; yasmin — por medio de quienes; nṛbhiḥ — por la gente; prahutam — alimento ofrecido después de una correcta ejecución de ceremonias rituales; śraddhayā — con fe y amor; aham — Yo; aśnāmi — como; kāmam — con plena satisfacción; na — no; tathā — de ese modo; agni-hotre — en el fuego de sacrificio.

Перевод

Translation

Затем Господь Ришабхадева обратился к собравшимся брахманам: О досточтимые, Я считаю, что нет в этом мире существа более великого, чем брахманы, или равного им. Я не нахожу никого, кто мог бы сравниться с брахманами. И тот, кто знает, как Мне угодить, совершает предписанные Ведами обряды, а в конце с верой и любовью подносит Мне угощение через уста брахмана. Такую пищу Я съедаю с гораздо большим удовольствием, чем ту, что предлагают Мне во время огненного жертвоприношения.

¡Oh, respetables brāhmaṇas!, en lo que a Mi respecta, en este mundo no hay nadie igual o superior a los brāhmaṇas. No sé de nadie que se les pueda comparar. La gente que conoce cuál es Mi intención en que se celebren rituales conforme a los principios védicos, Me ofrece alimentos con fe y amor a través de la boca de un brāhmaṇa. Yo como con plena satisfacción lo que se Me ofrece de ese modo. En verdad, Me produce más placer el alimento así ofrecido que las ofrendas hechas en el fuego de sacrificio.

Комментарий

Purport

По ведическому обычаю после жертвоприношения нужно угощать брахманов пищей, предложенной Верховному Господу. Считается, что устами брахманов ест Сам Господь. Вот почему никто не может сравниться с истинным брахманом. Достичь положения брахмана — значит подняться на высшую ступень эволюции. Любое общество, в котором не развита брахманская культура, в котором люди не следуют наставлениям брахманов, обречено на жалкое существование. В современном мире все стремятся к чувственным наслаждениям, поэтому сейчас все шире распространяются всевозможные пагубные привычки и ни у кого нет уважения к брахманской культуре. В демоническом обществе людей привлекает отвратительная деятельность, угра-карма. Пытаясь удовлетворить свое ненасытное вожделение, они строят огромные заводы и в результате сами же страдают от непомерных налогов. Они не верят в Бога и не совершают жертвоприношений, рекомендованных в «Бхагавад-гите». Йаджд бхавати парджанйа: когда люди совершают жертвоприношения, в небе образуются тучи и выпадают дожди. А если выпадает много дождей, значит, будут богатые урожаи. Итак, общество должно следовать принципам «Бхагавад- гиты» и действовать под руководством брахманов — тогда все будут счастливы. Аннд бхаванти бхӯтни: когда люди и животные получают достаточно пищи из зерна, они становятся сильными и крепкими, из их сердца уходят тревоги и ум успокаивается. Хорошее здоровье и душевный покой помогают человеку достичь духовного совершенства, которое является высшей целью жизни.

SIGNIFICADO: En el sistema védico, después de una ceremonia de sacrificio, se invita a los brāhmaṇas a que coman los remanentes del alimento ofrecido. Cuando los brāhmaṇas comen ese alimento, se considera que ha sido comido directamente por el Señor Supremo. De modo que nadie puede compararse con los brāhmaṇas cualificados. La perfección de la evolución es situarse en el nivel brahmínico. Toda civilización que no se base en la cultura brahmínica o que no esté guiada por brāhmaṇas es sin duda una civilización condenada. En la actualidad, la civilización humana se basa en la complacencia de los sentidos; debido a ello, hay cada vez más personas adictas a ciertos tipos de actividades. Nadie respeta la cultura brahmínica. La civilización demoníaca está apegada a ugra-karma, es decir, a realizar actividades horribles, y se crean grandes industrias para satisfacer unos deseos de disfrute insaciables. Como consecuencia, la gente está muy agobiada por los impuestos que le exige el gobierno. Las personas son irreligiosas, y no ejecutan los sacrificios que se recomiendan en elBhagavad-gītā. Yajñād bhavati parjanyaḥ: La ejecución de sacrificios hace que se formen nubes y que llueva. Cuando llueve lo suficiente, se producen alimentos en abundancia. La sociedad debe seguir los principios del Bhagavad-gītā bajo la guía de los brāhmaṇas. La gente entonces será muy feliz. Annād bhavanti bhūtāni: Los animales y los hombres, cuando tienen suficientes cereales para alimentarse, se hacen más fuertes; su corazón se tranquiliza, y su cerebro se vuelve más pacífico. Entonces pueden avanzar en la vida espiritual, que es el destino supremo de la vida.