Skip to main content

ТЕКСТЫ 21-22

Texts 21-22

Текст

Texto

бхӯтешу вӣрудбхйа удуттама̄ йе
сарӣср̣па̄с тешу сабодха-ништ̣ха̄х̣
тато манушйа̄х̣ праматха̄с тато ’пи
гандхарва-сиддха̄ вибудха̄нуга̄ йе
bhūteṣu vīrudbhya uduttamā ye
sarīsṛpās teṣu sabodha-niṣṭhāḥ
tato manuṣyāḥ pramathās tato ’pi
gandharva-siddhā vibudhānugā ye
дева̄суребхйо магхават-прадха̄на̄
дакша̄дайо брахма-сута̄с ту теша̄м
бхавах̣ парах̣ со ’тха вирин̃ча-вӣрйах̣
са мат-паро ’хам̇ двиджа-дева-девах̣
devāsurebhyo maghavat-pradhānā
dakṣādayo brahma-sutās tu teṣām
bhavaḥ paraḥ so ’tha viriñca-vīryaḥ
sa mat-paro ’haṁ dvija-deva-devaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

бхӯтешу — среди всего сотворенного (как обладающего признаками жизни, так и не обладающего ими); вӣрудбхйах̣ — чем растения; удуттама̄х̣ — находящиеся на гораздо более высокой ступени; йе — которые; сарӣср̣па̄х̣ — существа, способные передвигаться, например черви и змеи; тешу — среди них; са-бодха-ништ̣ха̄х̣ — те, кто обладает развитым сознанием; татах̣ — затем; манушйа̄х̣ — люди; праматха̄х̣ — духи и привидения; татах̣ апи — дальше; гандхарва — обитатели Гандхарвалоки (певцы на планетах полубогов); сиддха̄х̣ — обитатели Сиддхалоки, обладающие всеми мистическими способностями; вибудха-ануга̄х̣ — киннары; йе — которые; дева — полубогов; асуребхйах̣ — асуров (которые стоят ниже); магхават-прадха̄на̄х̣ — возглавляемые Индрой; дакша-а̄дайах̣ — Дакша и другие; брахма-сута̄х̣ — сыновья Брахмы; ту — но; теша̄м — среди; бхавах̣ — Господь Шива; парах̣ — лучший; сах̣ — он (Господь Шива); атха — к тому же; вирин̃ча-вӣрйах̣ — происходящий от Господа Брахмы; сах̣ — он (Брахма); мат-парах̣ — Мой преданный; ахам — Я; двиджа-дева-девах̣ — почитатель или покровитель брахманов.

bhūteṣu — entre las cosas generadas (con y sin señales de vida); vīrudbhyaḥ — que las plantas; uduttamāḥ — muy superiores; ye — aquellos que; sarīsṛpāḥ — entidades móviles como los gusanos y serpientes; teṣu — que ellos; sa-bodha-niṣṭhāḥ — los que tienen inteligencia; tataḥ — que ellos; manuṣyāḥ — los seres humanos; pramathāḥ — los espíritus fantasmales; tataḥ api — mejores que ellos; gandharva — los habitantes de Gandharvaloka (los cantantes de los planetas de los semidioses); siddhāḥ — los habitantes del Siddhaloka, que tienen todos los poderes místicos; vibudha-anugāḥ — los kinnaras; ye — aquellos que; deva — los semidioses; asurebhyaḥ — que los asuras; maghavat-pradhānāḥ — encabezados por Indra; dakṣa-ādayaḥ — comenzando con Dakṣa; brahma-sutāḥ — los hijos directos de Brahmā; tu — entonces; teṣām — de ellos; bhavaḥ — el Señor Śiva; paraḥ — el mejor; saḥ — él (el Señor Śiva); atha — además; viriñca-vīryaḥ — que procede del Señor Brahmā; saḥ — él (Brahmā); mat-paraḥ — Mi devoto; aham — Yo; dvija-deva-devaḥ — un adorador de los brāhmaṇas, o el Señor de los brāhmaṇas.

Перевод

Traducción

Из всех проявлений обеих энергий [материи и духа] те, в которых присутствует жизненная сила [трава, овощи, деревья и другие растения], занимают более высокое положение, чем неодушевленная материя [камни, земля и пр.]. Выше растений и других неподвижных существ — черви и змеи, ибо они способны передвигаться. Выше червей и змей стоят животные, обладающие более развитым сознанием. Выше животных — люди, но еще более высокое положение занимают привидения, потому что у них нет грубого материального тела. Выше привидений стоят гандхарвы, а выше их — сиддхи. Выше сиддхов — киннары, выше их — асуры, выше асуров — полубоги, а из полубогов главный — Индра, царь небес. Выше Индры стоят сыновья Господа Брахмы, такие, как царь Дакша, а среди них величайший — Господь Шива. Поскольку Господь Шива — сын Господа Брахмы, считается, что Брахма занимает более высокое положение. Однако сам Брахма подчиняется Мне, Верховному Господу. А выше всех стоят брахманы, ибо они особенно дороги Мне.

De las dos energías manifiestas [el espíritu y la materia inerte], los seres que poseen fuerza vital [hortalizas, hierbas, árboles y plantas] son superiores a la materia inerte [piedras, tierra, etc.]. Superiores a las plantas y vegetales inmóviles son los gusanos y serpientes, que pueden moverse. Superiores a los gusanos y serpientes son los animales que tienen inteligencia. Superiores a los animales son los seres humanos, y superiores a estos son los fantasmas, pues no tienen cuerpo material. Superiores a los fantasmas son los gandharvas, y superiores a ellos son los siddhas. Superiores a los siddhas son los kinnaras, y superiores a ellos, los asuras. Superiores a los asuras son los semidioses, y entre los semidioses, Indra, el rey del cielo, es el supremo. Superiores a Indra son los hijos directos del Señor Brahmā, como el rey Dakṣa, y el supremo entre los hijos de Brahmā es el Señor Śiva. Puesto que el Señor Śiva es hijo de Brahmā, a Brahmā se le considera superior, pero él también está subordinado a Mí, la Suprema Personalidad de Dios. Y como Yo siento inclinación por los brāhmaṇas, los brāhmaṇas son los mejores entre todos.

Комментарий

Significado

В этом стихе брахманам отводится даже более высокое положение, чем Самому Верховному Господу. Тем самым Ришабхадева подчеркивает, что правители всегда должны действовать под руководством брахманов. Он Сам предложил Своему старшему сыну, Бхарате, занять трон императора Земли, и тем не менее, чтобы наилучшим образом выполнять эти обязанности, Бхарата должен был следовать наставлениям брахманов. Вознося Господу молитвы, мы называем Его брахманья-девой. Это слово указывает на то, что Он очень любит Своих преданных, брахманов. Имеются в виду не так называемые кастовые брахманы, а истинные, достойные представители этого сословия. Настоящий брахман должен обладать восемью качествами, которые перечислены в двадцать четвертом стихе этой главы (шама, дама, сатья, титикша и т. д.). К брахманам нужно относиться с огромным почтением, и каждый правитель должен руководить государством, следуя их наставлениям. К сожалению, сейчас, в век Кали, правителей выбирают не слишком разумные люди, и такие правители не следуют наставлениям истинных брахманов. Из-за этого в мире царит хаос. Необходимо преподавать людям науку сознания Кришны, тогда они демократическим путем выберут в правители совершенного преданного, подобного Махарадже Бхарате. Если глава государства будет действовать под руководством истинных брахманов, он сможет выполнять свои обязанности идеальным образом.

En este verso se asigna a los brāhmaṇas una posición superior a la del Señor Supremo. El gobierno debe actuar bajo la guía de los brāhmaṇas. Ṛṣabhadeva recomendó a Su hijo mayor, Bharata, como emperador de la Tierra; no obstante, este, para gobernar el mundo de modo perfecto, tendría que seguir las instrucciones de los brāhmaṇas. Al Señor se Le adora como brahmaṇya-deva. Él siente un gran afecto por los devotos, los brāhmaṇas. Esto no se refiere a los supuestos brāhmaṇas de casta, sino a los brāhmaṇas cualificados. El brāhmaṇa debe estar dotado de las ocho cualidades que se mencionan en el verso 24, como śama, dama, satya y titikṣā. Los brāhmaṇas siempre deben recibir nuestra adoración, y los gobernantes deben llevar a cabo sus deberes y regir a los ciudadanos bajo su guía. Por desgracia, en la era de Kali los jefes ejecutivos no son elegidos por las personas más inteligentes, ni guiados por brāhmaṇas cualificados. En consecuencia, el resultado es el caos. Se debe educar a las masas de gente para que sean conscientes de Kṛṣṇa, de modo que, siguiendo las pautas de la democracia, puedan elegir como jefe del gobierno a un devoto de primera categoría como Bharata Mahārāja. Si el jefe del estado sigue las instrucciones de brāhmaṇas cualificados, todo es perfecto y completo.

Кроме того, здесь затрагивается тема эволюции. Этот стих в какой-то степени соответствует современной теории, согласно которой жизнь возникла из материи, потому что в нем сказано: бхӯтешу вӣрудбхйах̣. Из всего сотворенного живые существа, начиная с травы, овощей, деревьев и других растений, занимают более высокое положение, чем неодушевленная материя. Иначе говоря, материя способна проявлять растительные и другие формы. В этом смысле можно сказать, что материя дает начало жизни, однако источником самой материи является жизнь. В «Бхагавад-гите» (10.8) Кришна говорит: ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате — «Я — источник всех духовных и материальных миров. Все берет начало во Мне».

En este verso se menciona indirectamente el proceso evolutivo. En cierto modo, en él se respalda la teoría hoy vigente de que la vida evoluciona a partir de la materia, ya que se afirma: bhūteṣu vīrudbhyaḥ: Las entidades vivientes evolucionan a partir de las hortalizas, hierbas, plantas y árboles, que son superiores a la materia inerte. En otras palabras, la materia también tiene la potencia de manifestar entidades vivientes en forma de vegetales. En ese sentido, la vida viene de la materia, pero la materia también viene de la vida. Como dice Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (10.8): ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: «Yo soy la fuente de todos los mundos espirituales y materiales. Todo emana de Mí».

Существует две энергии — материальная и духовная, и обе они берут начало в Кришне. Кришна — верховное живое существо. Можно считать, что в материальном мире источником живых существ является материя, однако сама материя исходит от верховного живого существа. Нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м. Таким образом, от Верховного Существа исходит все сущее — и материальное, и духовное. Достичь совершенства в процессе эволюции — значит стать брахманом. Брахманы поклоняются Верховному Брахману, а Верховный Брахман поклоняется брахманам. Другими словами, преданные всегда уповают на Верховного Господа, а Господу нравится заботиться о Своих преданных. Брахманов называют двиджа-девами, а Господа — двиджа-дева-девой, покровителем брахманов.

Las dos energías, material y espiritual, tienen su origen en Kṛṣṇa. Kṛṣṇa es el ser viviente supremo. Si bien puede decirse que en el mundo material una fuerza viviente se genera de la materia, debe admitirse que en origen, la materia se genera del ser viviente supremo. Nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). La conclusión es que todo, tanto lo material como lo espiritual, se genera del Ser Supremo. Desde el punto de vista evolutivo, la perfección se logra cuando la entidad viviente alcanza la posición de brāhmaṇa. Un brāhmaṇa es un adorador del Brahman Supremo, y el Brahman Supremo adora al brāhmaṇa. En otras palabras, el devoto está subordinado al Señor Supremo, y el Señor Se siente inclinado a procurar la satisfacción de Su devoto. Al brāhmaṇa se le da el nombre de dvija-deva, y al Señor, dvija-deva-deva. Él es el Señor de los brāhmaṇas.

Процесс эволюции описывается также в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 19.144 – 148). Там сказано, что есть два типа живых существ: движущиеся и неподвижные. К движущимся относятся птицы, звери, рыбы, люди и т. д. Считается, что наилучшее положение среди них занимают люди, однако они немногочисленны. По сравнению с другими живыми существами людей мало, причем многие из них, в частности млеччхи, пулинды, бауддхи и шабары, стоят на низших ступенях эволюции. На более высоком уровне находятся люди, которые признают принципы, изложенные в Ведах. Однако даже среди тех, кто признает ведические принципы — систему варнашрамы, известную в наши дни как «индуизм», — следуют им лишь немногие. А из тех, кто следует этим принципам, большинство занимаются кармической деятельностью, стремясь в награду за свои благочестивые поступки достичь более высокого положения в этом мире. Манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу каш́чид йатати сиддхайе: среди множества людей, привязанных к кармической деятельности, быть может, найдется один гьяни — человек, который склонен к философским размышлениям и потому стоит выше, чем карми. Йатата̄м апи сиддха̄на̄м̇ каш́чин ма̄м̇ ветти таттватах̣: из множества гьяни едва ли одному удается освободиться от материального рабства, а из миллионов освобожденных гьяни едва ли один достигает положения преданного Кришны.

El proceso evolutivo se explica también en el Caitanya-caritāmṛta (Madhya, capítulo 19), donde se dice que hay dos tipos de entidades vivientes, las móviles y las inmóviles. Entre las entidades móviles están las aves, los mamíferos, los peces, los seres humanos, etc. De entre ellas se considera que las mejores son los seres humanos; sin embargo, seres humanos hay pocos, y de esa escasa cantidad, muchos son seres humanos de clase inferior, como los mlecchas, pulindas, bauddhas yśabaras. El ser humano que es lo bastante elevado como para aceptar los principios védicos, es superior. Entre los que aceptan los principios védicos generalmente denominados varṇāśrama (hoy en día se les da el nombre de «sistema hindú»), son pocos los que los siguen realmente. Entre los que realmente siguen esos principios védicos, la mayoría ejecutan actividades fruitivas u obras piadosas para alcanzar posiciones elevadas. Manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye:De entre muchas personas apegadas a las actividades fruitivas, tal vez haya un jñānī, es decir, una persona que tenga inclinaciones filosóficas y sea superior a los karmīs. Yatatām api siddhānāṁ kaścin māṁ vetti tattvataḥ: De entre muchosjñānīs, tal vez uno esté liberado del cautiverio material, y de entre millones de jñānīs liberados, puede que uno llegue a ser devoto de Kṛṣṇa.