Skip to main content

ТЕКСТ 2

Text 2

Текст

Text

махат-сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктес
тамо-два̄рам̇ йошита̄м̇ сан̇ги-сан̇гам
маха̄нтас те сама-читта̄х̣ праш́а̄нта̄
виманйавах̣ сухр̣дах̣ са̄дхаво йе
mahat-sevāṁ dvāram āhur vimuktes
tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam
mahāntas te sama-cittāḥ praśāntā
vimanyavaḥ suhṛdaḥ sādhavo ye

Пословный перевод

Synonyms

махат-сева̄м — служение махатмам, душам, достигшим духовного совершенства; два̄рам — путь; а̄хух̣ — называют; вимуктех̣ — освобождения; тамах̣-два̄рам — путь, ведущий в темницу ада; йошита̄м — женщин; сан̇ги — с теми, кто общается; сан̇гам — общение; маха̄нтах̣ — глубоко постигшие духовную науку; те — они; сама- читта̄х̣ — те, кто в каждом видит душу; праш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные, постигшие Брахман или Бхагавана; виманйавах̣ — свободные от гнева (проповедуя сознание Кришны, не надо гневаться на тех, кто воспринимает эту проповедь враждебно); сухр̣дах̣ — желающие всем добра; са̄дхавах̣ — обладающие всеми качествами преданного, не совершающие дурных поступков; йе — которые.

mahat-sevām — service to the spiritually advanced persons called mahātmās; dvāram — the way; āhuḥ — they say; vimukteḥ — of liberation; tamaḥ-dvāram — the way to the dungeon of a dark, hellish condition of life; yoṣitām — of women; saṅgi — of associates; saṅgam — association; mahāntaḥ — highly advanced in spiritual understanding; te — they; sama-cittāḥ — persons who see everyone in a spiritual identity; praśāntāḥ — very peaceful, situated in Brahman or Bhagavān; vimanyavaḥ — without anger (one must distribute Kṛṣṇa consciousness to persons who are hostile without becoming angry at them); suhṛdaḥ — well-wishers of everyone; sādhavaḥ — qualified devotees, without abominable behavior; ye — they who.

Перевод

Translation

Встать на путь освобождения из материального плена можно, только служа великим душам, достигшим духовного совершенства. К ним относятся имперсоналисты и преданные Господа. Тот, кто желает общаться с Самим Богом, равно как и тот, кто хочет слиться с Его бытием, должны служить махатмам. Если человек не желает служить им и общается с теми, кто привязан к женщинам и сексу, перед ним открывается прямая дорога в ад. Великие души ко всем относятся одинаково. Они всегда уравновешенны, умиротворены и целиком отдают себя преданному служению. Они свободны от гнева и заботятся о благе каждого. Они никогда не совершают дурных поступков. Таких людей называют махатмами.

One can attain the path of liberation from material bondage only by rendering service to highly advanced spiritual personalities. These personalities are impersonalists and devotees. Whether one wants to merge into the Lord’s existence or wants to associate with the Personality of Godhead, one should render service to the mahātmās. For those who are not interested in such activities, who associate with people fond of women and sex, the path to hell is wide open. The mahātmās are equipoised. They do not see any difference between one living entity and another. They are very peaceful and are fully engaged in devotional service. They are devoid of anger, and they work for the benefit of everyone. They do not behave in any abominable way. Such people are known as mahātmās.

Комментарий

Purport

Получив человеческое тело, душа оказывается на перепутье: один путь ведет к освобождению, другой — в адские миры. В этом стихе Господь Ришабхадева описывает оба этих пути. Идущий путем освобождения общается с махатмами, а тот, кто избрал путь рабства, общается с людьми, привязанными к женщинам и чувственным наслаждениям. Махатмы делятся на две категории: имперсоналистов и преданных. Хотя конечные цели у них разные, методы, с помощью которых они достигают освобождения, схожи. Как имперсоналисты, так и преданные хотят обрести вечное счастье. Первые ищут его в безличном Брахмане, а вторые — в общении с Верховной Личностью Бога. Именно об этом счастье (брахма-саукхйам) говорилось в предыдущем стихе. Брахман значит «духовное» или «вечное». И преданные, и имперсоналисты стремятся к вечной, исполненной блаженства жизни, а чтобы достичь этой цели, нужно стать совершенным. В этой связи «Чайтанья- чаритамрита» (Мадхья, 22.87) дает следующий совет:

The human body is like a junction. One may either take the path of liberation or the path leading to a hellish condition. How one can take these paths is described herein. On the path of liberation, one associates with mahātmās, and on the path of bondage one associates with those attached to sense gratification and women. There are two types of mahātmās — the impersonalist and the devotee. Although their ultimate goal is different, the process of emancipation is almost the same. Both want eternal happiness. One seeks happiness in impersonal Brahman, and the other seeks happiness in the association of the Supreme Personality of Godhead. As described in the first verse: brahma-saukhyam. Brahman means spiritual or eternal; both the impersonalist and the devotee seek eternal blissful life. In any case, it is advised that one become perfect. In the words of Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.87):

асат-сан̇га-тйа̄га, — эи ваишн̣ава-а̄ча̄ра
‘стрӣ-сан̇гӣ’ — эка аса̄дху, ‘кр̣шн̣а̄бхакта’ а̄ра
asat-saṅga-tyāga, — ei vaiṣṇava-ācāra
‘strī-saṅgī’ — eka asādhu, ‘kṛṣṇābhakta’ āra

Чтобы не попасть в сети гун материальной природы, необходимо избегать общения с асат, материалистичными людьми. Есть два типа материалистов: одни из них привязаны к женщинам и чувственным удовольствиям, а другие просто не преданы Господу. Итак, нужно общаться с махатмами и избегать общения с распутниками и непреданными.

To remain unattached to the modes of material nature, one should avoid associating with those who are asat, materialistic. There are two kinds of materialists. One is attached to women and sense gratification, and the other is simply a nondevotee. On the positive side is association with mahātmās, and on the negative side is the avoidance of nondevotees and women-hunters.