Skip to main content

ТЕКСТ 3

Text 3

Текст

Texto

атха ха там вишкта-бхуджа-йугала-двайа хирамайа пуруша-виеша капиа-кауеймбара-дхарам ураси виласач-чхрӣватса-лалма даравара-ванаруха-вана-млччхӯрй-амта-маи- гаддибхир упалакшита спхуа-кираа-правара-мукуа-куала- каака-каи-сӯтра-хра-кейӯра-нӯпурдй-ага-бхӯшаа-вибхӯшитам твик-садасйа-гха-патайо ’дхан ивоттама-дханам упалабхйа сабаху-мнам архаенваната-ӣрша упатастху.
atha ha tam āviṣkṛta-bhuja-yugala-dvayaṁ hiraṇmayaṁ puruṣa-viśeṣaṁ kapiśa-kauśeyāmbara-dharam urasi vilasac-chrīvatsa-lalāmaṁ daravara-vanaruha-vana-mālācchūry-amṛta-maṇi-gadādibhir upalakṣitaṁ sphuṭa-kiraṇa-pravara-mukuṭa-kuṇḍala-kaṭaka-kaṭi-sūtra-hāra-keyūra-nūpurādy-aṅga-bhūṣaṇa-vibhūṣitam ṛtvik-sadasya-gṛha-patayo ’dhanā ivottama-dhanam upalabhya sabahu-mānam arhaṇenāvanata-śīrṣāṇa upatasthuḥ.

Пословный перевод

Synonyms

атха — после этого; ха — конечно; там — Ему; вишкта-бхуджа-йугала-двайам — явившему Свой четырехрукий образ; хирамайам — излучающему яркое сияние; пуруша-виешам — величайшему из всех живых существ, Пурушоттаме; капиа-кауейа- амбара-дхарам — носящему одежды из желтого шелка; ураси — на груди; виласат — прекрасный; рӣватса — называемый Шриватсой; лалмам — имеющему знак; дара-вара — раковиной; вана-руха — цветком лотоса; вана-мл — гирляндой из лесных цветов; аччхӯри — диском; амта-маи — драгоценным камнем Каустубха; гад- дибхи — а также булавой и другими атрибутами; упалакшитам — отличаемому; спхуа-кираа — сияющим; правара — великолепным; мукуа — шлемом; куала — серьгами; каака — браслетами, которые носят на запястье; каи-сӯтра — поясом; хра — ожерельем; кейӯра — браслетами, которые носят выше локтя; нӯпура — колокольчиками на лодыжках; ди — и другими; ага — те́ла; бхӯшаа — украшениями; вибхӯшитам — украшенному; твик — жрецы; садасйа — приближенные; гха-патайа — и царь Набхи; адхан — бедняки; ива — как; уттама-дханам — величайшее сокровище; упалабхйа — обретя; са-баху-мнам — с огромным почтением; архаена — с набором предметов, используемых при поклонении; аваната — склонив; ӣрша — го́ловы; упатастху — поклонялись.

atha — a continuación; ha — ciertamente; tam — a Él; āviṣkṛta-bhuja-yugala-dvayam — que Se manifestó con cuatro brazos; hiraṇmayam — muy brillante; puruṣa-viśeṣam — el más elevado de los seres vivos, Puruṣottama; kapiśa-kauśeya-ambara-dharam — con un vestido de seda amarilla; urasi — en el pecho; vilasat — hermosa; śrīvatsa — llamada Śrīvatsa; lalāmam — con la marca; dara-vara — con una caracola; vana-ruha — flor de loto; vana-mālā — collar de flores silvestres; acchūri — disco; amṛta-maṇi — la joya Kaustubha; gadā-ādibhiḥ — y con una maza y otros símbolos; upalakṣitam — caracterizado; sphuṭa-kiraṇa — resplandecientes; pravara — excelentes; mukuṭa — yelmo; kuṇḍala — aretes; kaṭaka — brazaletes; kaṭi-sūtra — cinturón; hāra — collar; keyūra — pulseras; nūpura — campanitas tobilleras; ādi — etc.; aṅga — del cuerpo; bhūṣaṇa — con alhajas; vibhūṣitam — adornado; ṛtvik — los sacerdotes; sadasya — los acompañantes; gṛha-patayaḥ — y el rey Nābhi; adhanāḥ — gente pobre; iva — como; uttama-dhanam — un gran tesoro; upalabhya — haber obtenido; sa-bahu-mānam — con gran respeto; arhaṇena — con artículos de adoración; avanata — inclinaron; śīrṣāṇaḥ — sus cabezas; upatasthuḥ — adoraron.

Перевод

Translation

Господь Вишну предстал перед царем Набхи в Своем четырехруком облике. От Него исходило яркое сияние, и не было никаких сомнений в том, что Он превосходит всех на свете. Нижнюю часть Его тела облекали одежды желтого шелка, грудь украшали неизменный знак Шриватсы и драгоценный камень Каустубха, а в руках Господь держал раковину, цветок лотоса, диск и булаву. На шее Господа висела гирлянда из лесных цветов, а голову Его венчал великолепный шлем. Кроме того, на Нем были серьги, перстни, браслеты, пояс, жемчужное ожерелье, ножные колокольчики и другие украшения, усыпанные сверкающими драгоценными камнями. Когда царь Набхи, его жрецы и приближенные увидели перед собой Господа, они почувствовали себя, как чувствует бедняк, который вдруг стал обладателем сказочных богатств. Желая оказать Господу достойный прием, они в почтении склонились перед Ним и поднесли Ему подобающие случаю дары.

El Señor Viṣṇu apareció ante el rey Nābhi en una forma de cuatro brazos. Era muy brillante, y obviamente estaba por encima de todos los demás seres. Una prenda de seda amarilla vestía la parte inferior de Su cuerpo. En el pecho llevaba la marca deŚrīvatsa, que siempre irradia belleza. Además de la caracola, la flor de loto, el disco y la maza, llevaba la joya Kaustubha y un collar de flores silvestres. Estaba hermosamente adornado con un yelmo, aretes, ajorcas, un cinturón, un collar de perlas, brazaletes, campanitas tobilleras, y otras alhajas realzadas con gemas resplandecientes. Al ver al Señor ante ellos, el rey Nābhi, sus sacerdotes y los demás acompañantes se sintieron como gente pobre que inesperadamente obtiene una gran riqueza. Para recibir al Señor, inclinaron sus cabezas con respeto y Lo adoraron ofreciéndole diversos artículos.

Комментарий

Purport

В этом стихе подчеркивается, что, когда Верховный Господь явился на жертвоприношение, Его нельзя было спутать с обыкновенным человеком. Махараджа Набхи и его приближенные увидели перед собой величайшего из всех живых существ (Пурушоттаму). В Ведах сказано: нитйо нитйн четана четаннм. Верховный Господь тоже живое существо, однако Он — величайший из всех. В «Бхагавад-гите» (7.7) Сам Господь Кришна говорит: матта паратара ннйат кичид асти дханаджайа — «О завоеватель богатств [Арджуна], нет истины превыше Меня». Нет никого более привлекательного или могущественного, чем Господь Кришна. Таково одно из качеств Господа, отличающее Его от обыкновенных существ. Как явствует из приведенного в этом стихе описания трансцендентного тела Господа Вишну, Бога нетрудно отличить от любого другого существа. Поэтому Махараджа Набхи, его жрецы и все остальные, кто там был, сразу поняли, что перед ними Сам Господь. Они склонились перед Ним и начали проводить богослужение, поднося Господу различные ритуальные предметы. Йа лабдхв чпара лбха манйате ндхика тата: «Обретя это благо, человек понимает, что большего блага быть не может» (Б.-г., 6.22). Тот, кто постиг Бога, кто воочию увидел Его, твердо убежден в том, что обрел величайшее сокровище. Расо ’пй асйа пара дшв нивартате: у человека, который развил в себе вкус к высшему, пропадает интерес ко всему остальному. Иначе говоря, того, кто хоть раз увидел Верховную Личность Бога, перестает привлекать материальная жизнь. Такой человек никогда не сходит с пути служения Господу.

SIGNIFICADO: Aquí se indica claramente que la Suprema Personalidad de Dios no apareció como un ser humano corriente. Ante el rey Nābhi y sus acompañantes, Se manifestó como el más elevado de todos los seres vivos (Puruṣottama). En losVedas se afirma: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13). La Suprema Personalidad de Dios también es un ser viviente, pero es el ser viviente supremo. En el Bhagavad-gītā (7.7), es el propio Señor Kṛṣṇa quien dice:mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: «¡Oh, conquistador de riquezas [Arjuna]!, no hay verdad superior a Mí». No hay nadie más atractivo que el Señor Kṛṣṇa, ni hay autoridad superior a la Suya. Esa es una de las diferencias entre Dios y los seres vivos comunes. Según esta descripción del cuerpo trascendental del Señor Viṣṇu, al Señor se Le puede distinguir fácilmente de todos los demás seres vivos. Por consiguiente, Mahārāja Nābhi y sus sacerdotes y acompañantes ofrecieron reverencias al Señor y Le adoraron con diversos artículos. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (6.22): yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ, es decir: «Para el que obtiene esto, todo lo demás carece de valor». Aquel que llega a comprender a Dios y ve al Señor cara a cara, no tiene la menor duda de que ha obtenido lo mejor de todo. Raso ’py asya paraṁ dṛṣṭvā nivartate: Cuando se experimenta algo superior, la conciencia queda fija. Después de ver a la Suprema Personalidad de Dios, las cosas materiales pierden todo atractivo. A partir de entonces, la persona se vuelve estable en su adoración de la Suprema Personalidad de Dios.