Skip to main content

ТЕКСТ 19

Text 19

Текст

Texto

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити ниш́а̄майантйа̄ мерудевйа̄х̣ патим абхидха̄йа̄нтардадхе бхагава̄н.
śrī-śuka uvāca
iti niśāmayantyā merudevyāḥ patim abhidhāyāntardadhe bhagavān.

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; ниш́а̄майантйа̄х̣ — слушавшей; мерудевйа̄х̣ — Мерудеви; патим — ее мужу; абхидха̄йа — сказав; антардадхе — исчез; бхагава̄н — Верховный Господь.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así; niśāmayantyāḥ — que estaba escuchando; merudevyāḥ — en presencia de Merudevī; patim — a su esposo; abhidhāya — haber hablado; antardadhe — desapareció; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios.

Перевод

Traducción

Шукадева Госвами продолжал: Произнеся эти слова, Верховный Господь исчез. Царица Мерудеви, жена Махараджи Набхи, сидела рядом с мужем и слышала все, что сказал Господь.

Śukadeva Gosvāmī continuó: Tras decir esto, el Señor desapareció. La esposa del rey Nābhi, la reina Merudevī, que estaba sentada al lado de su esposo, pudo escuchar todo lo que el Señor Supremo había dicho.

Комментарий

Significado

Согласно предписаниям Вед, жена должна помогать мужу совершать жертвоприношения. Сапатнӣко дхармам а̄чарет: религиозные обряды нужно проводить вместе с женой. Поэтому, когда Махараджа Набхи совершал то великое жертвоприношение, его жена находилась рядом.

Según los mandamientos védicos, el casado debe celebrar sacrificios en compañía de su esposa. Sapatnīko dharmam ācaret: Los rituales religiosos deben celebrarse en compañía de la esposa. Por esa razón, cuando Mahārāja Nābhi dirigió su gran sacrificio, su esposa estaba a su lado.