Skip to main content

ТЕКСТ 19

Text 19

Текст

Text

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити ниш́а̄майантйа̄ мерудевйа̄х̣ патим абхидха̄йа̄нтардадхе бхагава̄н.
śrī-śuka uvāca
iti niśāmayantyā merudevyāḥ patim abhidhāyāntardadhe bhagavān.

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча—Шри Шукадева Госвами сказал; ити—так; ниш́а̄майантйа̄х̣—слушавшей; мерудевйа̄х̣—Мерудеви; патим—ее мужу; абхидха̄йа—сказав; антардадхе—исчез; бхагава̄н—Верховный Господь.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; niśāmayantyāḥ — who was listening; merudevyāḥ — in the presence of Merudevī; patim — unto her husband; abhidhāya — having spoken; antardadhe — disappeared; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead.

Перевод

Translation

Шукадева Госвами продолжал: Произнеся эти слова, Верховный Господь исчез. Царица Мерудеви, жена Махараджи Набхи, сидела рядом с мужем и слышала все, что сказал Господь.

Śukadeva Gosvāmī continued: After saying this, the Lord disappeared. The wife of King Nābhi, Queen Merudevī, was sitting by the side of her husband, and consequently she could hear everything the Supreme Lord had spoken.

Комментарий

Purport

Согласно предписаниям Вед, жена должна помогать мужу совершать жертвоприношения. Сапатнӣко дхармам а̄чарет: религиозные обряды нужно проводить вместе с женой. Поэтому, когда Махараджа Набхи совершал то великое жертвоприношение, его жена находилась рядом.

According to the Vedic injunctions, one should perform sacrifices in the company of one’s own wife. Sapatnīko dharmam ācaret: religious rituals should be performed with one’s wife; therefore Mahārāja Nābhi conducted his great sacrifice with his wife by his side.