Skip to main content

ТЕКСТ 17

Text 17

Текст

Text

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ахо бата̄хам р̣шайо бхавадбхир авитатха-гӣрбхир варам асулабхам абхийа̄чито йад амушйа̄тмаджо майа̄ садр̣ш́о бхӯйа̄д ити мама̄хам эва̄бхирӯпах̣ каивалйа̄д атха̄пи брахма-ва̄до на мр̣ша̄ бхавитум архати мамаива хи мукхам̇ йад двиджа-дева-кулам.
śrī-bhagavān uvāca
aho batāham ṛṣayo bhavadbhir avitatha-gīrbhir varam asulabham abhiyācito yad amuṣyātmajo mayā sadṛśo bhūyād iti mamāham evābhirūpaḥ kaivalyād athāpi brahma-vādo na mṛṣā bhavitum arhati mamaiva hi mukhaṁ yad dvija-deva-kulam.

Пословный перевод

Synonyms

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча—Верховный Господь сказал; ахо—увы; бата—конечно же, доволен; ахам—Я; р̣шайах̣—о великие мудрецы; бхавадбхих̣—вами; авитатха-гӣрбхих̣—теми, чьи слова всегда истинны; варам—благословение; асулабхам—обретаемое с трудом; абхийа̄читах̣—у которого попросили; йат—которое; амушйа—того (царя Набхи); а̄тма-джах̣—сын; майа̄ садр̣ш́ах̣—подобный Мне; бхӯйа̄т—да будет; ити—так; мама—Мой; ахам—Я; эва—только; абхирӯпах̣—равный; каивалйа̄т—из-за отсутствия равного; атха̄пи—тем не менее; брахма-ва̄дах̣—речь возвышенных брахманов; на—не; мр̣ша̄—впустую; бхавитум—стать; архати—должна; мама—Мои; эва—несомненно; хи—поскольку; мукхам—уста; йат—которое; двиджа-дева-кулам—сословие чистых брахманов.

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; aho — alas; bata — certainly I am pleased; aham — I; ṛṣayaḥ — O great sages; bhavadbhiḥ — by you; avitatha-gīrbhiḥ — whose words are all true; varam — for a benediction; asulabham — very difficult to achieve; abhiyācitaḥ — have been requested; yat — that; amuṣya — of King Nābhi; ātma-jaḥ — a son; mayā sadṛśaḥ — like Me; bhūyāt — there may be; iti — thus; mama — My; aham — I; eva — only; abhirūpaḥ — equal; kaivalyāt — because of being without a second; athāpi — nevertheless; brahma-vādaḥ — the words spoken by exalted brāhmaṇas; na — not; mṛṣā — false; bhavitum — to become; arhati — ought; mama — My; eva — certainly; hi — because; mukham — mouth; yat — that; dvija-deva-kulam — the class of pure brāhmaṇas.

Перевод

Translation

Верховный Господь сказал: О мудрейшие, Я очень доволен вашими молитвами. Уста ваши всегда изрекают истину. Вы попросили у Меня благословение для царя Набхи, который пожелал зачать такого сына, как Я. Однако исполнить его желание непросто, ибо Я — Верховная Личность, единственная и неповторимая. Мне нет равных, и найти другого такого, как Я, невозможно. Но поскольку все вы — достойные брахманы, нельзя допустить, чтобы слова ваши были сказаны впустую. Для Меня брахманы, наделенные всеми брахманскими добродетелями, — все равно что Мои собственные уста.

The Supreme Personality of Godhead replied: O great sages, I am certainly very pleased with your prayers. You are all truthful. You have prayed for the benediction of a son like Me for King Nābhi, but this is very difficult to obtain. Since I am the Supreme Person without a second and since no one is equal to Me, another personality like Me is not possible to find. In any case, because you are all qualified brāhmaṇas, your vibrations should not prove untrue. I consider the brāhmaṇas who are well qualified with brahminical qualities to be as good as My own mouth.

Комментарий

Purport

Слово авитатха-гӣрбхих̣ буквально означает «те, чьи слова нельзя отменить». Если брахманы, или двиджи («дваждырожденные»), следуют предписаниям шастр, они становятся почти такими же могущественными, как Верховный Господь. Когда брахман что-то говорит, сказанное им уже невозможно отменить или изменить. Веды учат, что брахманы — это уста Верховной Личности Бога, вот почему во время любых обрядов брахманам предлагают пищу (брахмана-бходжану); считается, что, когда брахманы едят, через них эту пищу принимает Сам Верховный Господь. И точно так же, поскольку брахманы — это уста Господа, все, что они говорят, непременно сбывается. Мудрецы, проводившие жертвоприношение, которое устроил Махараджа Набхи, были не просто учеными брахманами: их сравнивали с деватами, полубогами, и в каком-то смысле даже с Самим Богом — а иначе как бы им удалось пригласить на жертвоприношение Господа Вишну? Бог один, Он не принадлежит той или иной религии. В Кали- югу представители разных религиозных групп считают, что их Бог отличается от Бога, которому поклоняются другие. Однако это не более чем недоразумение: Бог един, просто разные священные книги описывают Его по-разному. Слово каивалйа̄т в этом стихе указывает на то, что у Бога не может быть соперников. Бог только один. В «Шветашватара-упанишад» (6.8) сказано: на тат-самаш́ ча̄бхйадхикаш́ ча др̣ш́йате — «Нет никого равного Ему или более великого, чем Он». Таково определение Бога.

The word avitatha-gīrbhiḥ means “they whose spoken vibrations cannot be nullified.” The brāhmaṇas (dvija, the twice-born), are given a chance by the śāstric regulations to become almost as powerful as the Supreme Lord. Whatever a brāhmaṇa speaks cannot be nullified or changed in any circumstance. According to the Vedic injunctions, a brāhmaṇa is the mouth of the Supreme Personality of Godhead; therefore in all rituals a brāhmaṇa is offered food (brāhmaṇa-bhojana) because when a brāhmaṇa eats, it is considered that the Supreme Lord Himself eats. Similarly, whatever a brāhmaṇa speaks cannot be changed. It must act. The learned sages who were priests at Mahārāja Nābhi’s sacrifice were not only brāhmaṇas but were so qualified that they were like devas, demigods, or God Himself. If this were not the case, how could they invite Lord Viṣṇu to come to the sacrificial arena? God is one, and God does not belong to this or that religion. In Kali-yuga, different religious sects consider their God to be different from the God of others, but that is not possible. God is one, and He is appreciated according to different angles of vision. In this verse the word kaivalyāt means that God has no competitor. There is only one God. In the Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8) it is said, na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate: “No one is found to be equal to Him or greater than Him.” That is the definition of God.