Skip to main content

ТЕКСТ 31

Sloka 31

Текст

Verš

йе тв иха ваи пуруша̄х̣ пуруша-медхена йаджанте йа̄ш́ ча стрийо нр̣-паш́ӯн кха̄данти та̄м̇ш́ ча те паш́ава ива нихата̄ йама-садане йа̄тайанто ракшо-ган̣а̄х̣ сауника̄ ива свадхитина̄вада̄йа̄ср̣к пибанти нр̣тйанти ча га̄йанти ча хр̣шйама̄н̣а̄ йатхеха пуруша̄да̄х̣.
ye tv iha vai puruṣāḥ puruṣa-medhena yajante yāś ca striyo nṛ-paśūn khādanti tāṁś ca te paśava iva nihatā yama-sadane yātayanto rakṣo-gaṇāḥ saunikā iva svadhitināvadāyāsṛk pibanti nṛtyanti ca gāyanti ca hṛṣyamāṇā yatheha puruṣādāḥ.

Пословный перевод

Synonyma

йе — которые; ту — а; иха — в этой жизни; ваи — поистине; пуруша̄х̣ — люди; пуруша-медхена — принесением в жертву людей; йаджанте — поклоняются (богине Кали, или Бхадре Кали); йа̄х̣ — которые; ча — и; стрийах̣ — женщины; нр̣-паш́ӯн — людей, приносимых в жертву; кха̄данти — едят; та̄н — тех; ча — и; те — они; паш́авах̣ ива — как животные; нихата̄х̣ — забиваемые; йама-садане — в обители Ямараджи; йа̄тайантах̣ — наказывающие; ракшах̣- ган̣а̄х̣ — ракшасы; сауника̄х̣ — убийцы; ива — как; свадхитина̄ — мечом; авада̄йа — разрубив на куски; аср̣к — кровь; пибанти — пьют; нр̣тйанти — танцуют; ча — и; га̄йанти — поют; ча — также; хр̣шйама̄н̣а̄х̣ — радующиеся; йатха̄ — как; иха — в этом мире; пуруша-ада̄х̣ — людоеды.

ye — ti, kdo; tu — ale; iha — v tomto životě; vai — vskutku; puruṣāḥ — muži; puruṣa-medhena — obětováním člověka; yajante — uctívají (bohyni Kālī neboli Bhadra Kālī); yāḥ — ti, kdo; ca — a; striyaḥ — ženy; nṛ-paśūn — obětované lidi; khādanti — pojídají; tān — je; ca — a; te — oni; paśavaḥ iva — jako zvířata; nihatāḥ — zabiti; yama-sadane — v Yamarājově sídle; yātayantaḥ — trest; rakṣaḥ-gaṇāḥ — jako Rākṣasové; saunikāḥ — vrazi; iva — jako; svadhitinā — mečem; avadāya — sekají na kusy; asṛk — krev; pibanti — pijí; nṛtyanti — tančí; ca — a; gāyanti — zpívají; ca — také; hṛṣyamāṇāḥ — radostí; yathā — tak jako; iha — na tomto světě; puruṣa-adāḥ — lidožrouti.

Перевод

Překlad

В этом мире есть мужчины и женщины, которые, поклоняясь Бхайраве или Бхадре Кали, приносят в жертву людей, а потом едят их плоть. Такие нечестивцы после смерти отправляются в обитель Ямараджи [в ад под названием Ракшогана-бходжана], где их жертвы, приняв облик ракшасов, острыми мечами разрубают их тела на куски. Точно так же как раньше эти людоеды с дикими песнями и плясками пили кровь своих безвинных жертв, теперь эти самые жертвы устраивают свой праздник и с наслаждением пьют кровь своих палачей.

Na tomto světě žijí muži a ženy, kteří obětují lidské bytosti Bhairavovi nebo Bhadra Kālī a potom pojídají maso svých obětí. Ti, kdo konají takové obřady, jsou po smrti odvlečeni do Yamarājova sídla, kde je jejich oběti, které přijaly podoby Rākṣasů, sekají nabroušenými meči na kusy. Stejně jako lidožrouti na tomto světě pijí krev svých obětí, tančí a radostně zpívají, tak i tyto oběti mají nyní požitek z pití krve těch, kdo je obětovali, a pořádají stejné oslavy.