Skip to main content

ТЕКСТ 5

Text 5

Текст

Texto

йасйаива хи на̄га-ра̄джа-кума̄рйа а̄ш́иша а̄ш́а̄са̄на̄ш́ ча̄рв-ан̇га- валайа-виласита-виш́ада-випула-дхавала-субхага-ручира-бхуджа- раджата-стамбхешв агуру-чандана-кун̇кума-пан̇ка̄нулепена̄валимпама̄на̄с тад-абхимарш́анонматхита-хр̣дайа-макара-дхваджа̄веш́а- ручира-лалита-смита̄с тад-анура̄га-мада-мудита-мада-вигхӯрн̣ита̄рун̣а-карун̣а̄валока-найана-вадана̄равиндам̇ саврӣд̣ам̇ кила вилокайанти.
yasyaiva hi nāga-rāja-kumārya āśiṣa āśāsānāś cārv-aṅga-valaya-vilasita-viśada-vipula-dhavala-subhaga-rucira-bhuja-rajata-stambheṣv aguru-candana-kuṅkuma-paṅkānulepenāvalimpamānās tad-abhimarśanonmathita-hṛdaya-makara-dhvajāveśa-rucira-lalita-smitās tad-anurāgamada-mudita-mada-vighūrṇitāruṇa-karuṇāvaloka-nayana-vadanāravindaṁ savrīḍaṁ kila vilokayanti.

Пословный перевод

Palabra por palabra

йасйа — которого; эва — несомненно; хи — даже; на̄га-ра̄джа-кума̄рйах̣ — незамужние дочери змеиных царей; а̄ш́ишах̣ — благословения; а̄ш́а̄са̄на̄х̣ — надеющиеся на; ча̄ру — красивые; ан̇га-валайа — на Его теле; виласита — светящиеся; виш́ада — чистые; випула — длинные; дхавала — белые; субхага — несущие счастье; ручира — прекрасные; бхуджа — на Его руки; раджата-стамбхешу — подобные колоннам из серебра; агуру — алоэ; чандана — сандалового дерева; кун̇кума — шафрана; пан̇ка — из мякоти; анулепена — мазью; авалимпама̄на̄х̣ — наносящие; тат-абхимарш́ана — от соприкосновения с Его телом; унматхита — от возбуждения; хр̣дайа — в их сердца; макара-дхваджа — Купидон; а̄веш́а — из-за того, что входит; ручира — очень красивые; лалита — нежные; смита̄х̣ — те, чьи улыбки; тат — к Нему; анура̄га — от привязанности; мада — опьяненные; мудита — восторженные; мада — от опьянения; вигхӯрн̣ита — вращающиеся; арун̣а — розовые; карун̣а-авалока — излучающие доброту; найана — глаза; вадана — лица; аравиндам — лотоса; са-врӣд̣ам — стыдливо; кила — поистине; вилокайанти — они взирают.

yasya — de quien; eva — ciertamente; hi — en verdad; nāga-rāja-kumāryaḥ — las princesas solteras hijas de los reyes serpientes; āśiṣaḥ — bendiciones; āśāsānāḥ — con la esperanza de; cāru — hermoso; aṅga-valaya — en la esfera de Su cuerpo; vilasita — brillantes; viśada — inmaculados; vipula — largos; dhavala — blancos; subhaga — que indican buena fortuna; rucira — hermosos; bhuja — sobre Sus brazos; rajata-stambheṣu — como columnas de plata; aguru — de aloe; candana — de madera de sándalo; kuṅkuma — de azafrán; paṅka — de la pasta; anulepena — con un bálsamo; avalimpamānāḥ — ungiendo; tat-abhimarśana — por contacto con Sus miembros; unmathita — agitadas; hṛdaya — en sus corazones; makara-dhvaja — de Cupido; āveśa — debido a la entrada; rucira — muy hermosos; lalita — delicados; smitāḥ — cuyas sonrisas; tat — de Él; anurāga — de apego; mada — por la embriaguez; mudita — deleitado; mada — debido a estar ebrio de bondad; vighūrṇita — girando; aruṇa — rosados; karuṇa-avaloka — mirando con bondad; nayana — ojos; vadana — y rostro; aravindam — como flores de loto; sa-vrīḍam — con vergüenza; kila — en verdad; vilokayanti — ellas ven.

Перевод

Traducción

Пленительные длинные руки Господа Ананты, унизанные великолепными браслетами, всецело духовны и из-за своей белизны похожи на серебряные колонны. Когда прекрасные дочери змеиных царей в надежде снискать благосклонность Господа умащают Его руки кункумой, бальзамом из агуру и сандаловой пастой, от прикосновения к Его телу в них пробуждается желание. Понимая, о чем они думают, Господь милостиво улыбается им, и царевны смущаются, видя, что Ему известны их сокровенные помыслы. Тогда на их лицах тоже появляется очаровательная улыбка, и они обращают свой взор на лотосоподобное лицо Господа. Оно светится любовью к преданным, и розоватые глаза, которыми Он слегка вращает от опьянения, делают Его еще более привлекательным.

Los brazos del Señor Ananta son atractivos y largos; están adornados con bellas ajorcas y son completamente espirituales. Su color blanco les da el aspecto de columnas de plata. Cuando las hermosas princesas de los reyes serpientes, con la esperanza de obtener la auspiciosa bendición del Señor, ungen Sus brazos con pasta de aguru, pasta de sándalo y kuṅkuma, el contacto con Sus extremidades despierta en ellas deseos lujuriosos. El Señor, comprendiendo sus pensamientos, las mira con una sonrisa misericordiosa, y ellas, al darse cuenta de que Él conoce sus deseos, sienten vergüenza. Entonces contemplan con hermosas sonrisas la cara de loto del Señor, que muestra la delicia del amor por Sus devotos y está embellecida por Sus ojos rojizos, que se mueven suavemente bajo el efecto de la embriaguez.

Комментарий

Significado

Когда мужчина и женщина прикасаются друг к другу, в них естественным образом пробуждается желание. Из этого стиха явствует, что подобные чувства присущи и духовным телам. Тело Господа Ананты и тела девушек, доставляющих Ему удовольствие, духовны, — стало быть, в духовном теле изначально присутствуют все ощущения и переживания. Это подтверждается в «Веданта-сутре»: джанма̄дй асйа йатах̣. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет, что слово а̄ди в этой сутре указывает на ади-расу, изначальное половое влечение, которое берет начало во Всевышнем. Это духовное вожделение, однако, в корне отличается от материального, так же как золото отличается от железа. Понять интимные чувства, которые испытывают друг к другу Радха и Кришна или Кришна и девушки Враджа, способен только тот, кто достиг высочайшего духовного уровня. Человеку духовно незрелому нельзя обсуждать темы, связанные с любовными отношениями Кришны и гопи. Но если преданный достаточно чист и искренен, то, обсуждая эти темы, он может полностью изгнать из своего сердца материальное вожделение и быстро достичь вершин духовной жизни.

Por naturaleza, machos y hembras ven despertar sus deseos lujuriosos cuando se tocan entre sí. Este verso nos indica que en los cuerpos espirituales existen sensaciones del mismo tipo. Tanto el Señor Ananta como las mujeres que Le dan placer tienen cuerpos espirituales, así que todas las sensaciones existen originalmente en el cuerpo espiritual. Esto se confirma en el Vedānta-sūtra: janmādy asya yataḥ. Con respecto a esto, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha comentado que la palabra ādi significa ādi-rasa, el sentimiento lujurioso original, que nace del Supremo. Sin embargo, la lujuria espiritual es tan distinta de la material como el oro lo es del hierro. Solo una persona muy elevada en la comprensión espiritual puede entender los sentimientos lujuriosos que existen entre Rādhā y Kṛṣṇa, o entre Kṛṣṇa y las doncellas de Vraja. Por consiguiente, solo a quien es muy experto y avanzado en la iluminación espiritual se le permite tratar de los sentimientos lujuriosos de Kṛṣṇa y las gopīs. Sin embargo, la lujuria material mengua hasta desaparecer por completo del corazón del devoto puro y sincero a medida que escucha y habla de los sentimientos lujuriosos de las gopīs y Kṛṣṇa; de ese modo avanza rápidamente en la vida espiritual.