Skip to main content

ТЕКСТ 14

Text 14

Текст

Texto

эта̄ хй эвеха нр̣бхир упагантавйа̄ гатайо йатха̄-карма-винирмита̄ йатхопадеш́ам ануварн̣ита̄х̣ ка̄ма̄н ка̄майама̄наих̣.
etā hy eveha nṛbhir upagantavyā gatayo yathā-karma-vinirmitā yathopadeśam anuvarṇitāḥ kāmān kāmayamānaiḥ.

Пословный перевод

Palabra por palabra

эта̄х̣ — эти; хи — поистине; эва — несомненно; иха — здесь (во вселенной); нр̣бхих̣ — живыми существами; упагантавйа̄х̣ — достижимые; гатайах̣ — цели; йатха̄-карма — в соответствии с прошлыми делами; винирмита̄х̣ — созданные; йатха̄-упадеш́ам — как научили; ануварн̣ита̄х̣ — описанные; ка̄ма̄н — материальные наслаждения; ка̄майама̄наих̣ — теми, кто к нему стремится.

etāḥ — todas esas; hi — en verdad; eva — ciertamente; iha — en este universo; nṛbhiḥ — por todas las entidades vivientes; upagantavyāḥ — que se pueden obtener; gatayaḥ — destinos; yathā-karma — conforme a las actividades pasadas; vinirmitāḥ — creadas; yathā-upadeśam — como fue enseñado; anuvarṇitāḥ — descrito conforme a; kāmān — disfrute material; kāmayamānaiḥ — por aquellos que están deseando.

Перевод

Traducción

О Махараджа Парикшит, я подробно описал тебе сотворение материального мира, который был создан сообразно желаниям и карме обусловленных душ. Охваченные множеством материальных желаний, эти души скитаются с одной планеты на другую и попадают в самые разные условия жизни. Так они и живут в материальном мире. Я передал тебе то, что услышал от своего духовного учителя.

Mi querido rey, te he descrito por completo la creación del mundo material conforme a las actividades fruitivas y a los deseos de las almas condicionadas, tal como lo he escuchado de labios de mi maestro espiritual. Esas almas condicionadas, que están llenas de deseos materiales, alcanzan diversas posiciones en distintos sistemas planetarios, y de ese modo viven dentro de la creación material.

Комментарий

Significado

В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть такие слова:

Con respecto a esto, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice en una canción:

ана̄ди карама-пхале,

пад̣и’ бхава̄рн̣ава-джале,
тариба̄ре на̄ декхи упа̄йа
anādi karama-phale, paḍi’ bhavārṇava-jale,
taribāre nā dekhi upāya

«О Господь, я не знаю, когда началась моя материальная жизнь. Мне ясно лишь то, что я оказался в бескрайнем океане неведения. Я понял, что единственный способ выбраться отсюда — это найти прибежище у Твоих лотосных стоп». С подобной молитвой обращается к Господу и Шри Чайтанья Махапрабху:

«Mi Señor, no sé cuándo comenzó mi vida material, pero ciertamente puedo sentir que he caído en el profundo océano de la nesciencia. Ahora puedo ver también que la única manera de salir de él es refugiarme en Tus pies de loto». Śrī Caitanya Mahāprabhu ofrece una oración semejante:

айи нанда-тануджа кин̇карам̇
патитам̇ ма̄м̇ вишаме бхава̄мбудхау
кр̣пайа̄ тава па̄да-пан̇каджа-
стхита-дхӯлӣ-садр̣ш́ам̇ вичинтайа
ayi nanda-tanuja kiṅkaraṁ
patitaṁ māṁ viṣame bhavāmbudhau
kṛpayā tava pāda-paṅkaja-
sthita-dhūlī-sadṛśaṁ vicintaya

«О мой Господь, о сын Махараджи Нанды, я — Твой вечный слуга, но так уж случилось, что я пал в океан неведения. Сжалься надо мной, спаси меня от мук материального бытия».

«Mi querido Señor, hijo de Nanda Mahārāja, yo soy Tu sirviente eterno. Ahora he caído en este océano de nesciencia. Por favor, sálvame de esta horrible situación de vida materialista».