Skip to main content

ТЕКСТ 8

Text 8

Текст

Text

этешу хи била-сваргешу сварга̄д апй адхика-ка̄ма-бхогаиш́варйа̄нанда-бхӯти-вибхӯтибхих̣ сусамр̣ддха-бхаванодйа̄на̄крӣд̣а-виха̄решу даитйа-да̄нава-ка̄дравейа̄ нитйа-прамудита̄нуракта-калатра̄патйа-бандху-сухр̣д-анучара̄ гр̣ха-патайа ӣш́вара̄д апй апратихата-ка̄ма̄ ма̄йа̄-винода̄ нивасанти.
eteṣu hi bila-svargeṣu svargād apy adhika-kāma-bhogaiśvaryānanda-bhūti-vibhūtibhiḥ susamṛddha-bhavanodyānākrīḍa-vihāreṣu daitya-dānava-kādraveyā nitya-pramuditānurakta-kalatrāpatya-bandhu-suhṛd-anucarā gṛha-pataya īśvarād apy apratihata-kāmā māyā-vinodā nivasanti.

Пословный перевод

Synonyms

этешу — в этих; хи — несомненно; била-сваргешу — в известных как подземные райские миры; сварга̄т — райские планеты; апи — даже; адхика — намного превосходящими; ка̄ма-бхога — чувственными удовольствиями; аиш́варйа-а̄нанда — блаженством, вызванным роскошью; бхӯти — влиянием; вибхӯтибхих̣ — богатством; су-самр̣ддха — в улучшенных; бхавана — домах; удйа̄на — в садах; а̄крӣд̣а-виха̄решу — в местах для развлечений; даитйа — демоны; да̄нава — призраки; ка̄дравейа̄х̣ — зме́и; нитйа — всегда; прамудита — очень радостные; ануракта — из-за привязанности; калатра — к женам; апатйа — к детям; бандху — к семейным отношениям; сухр̣т — к друзьям; анучара̄х̣ — к своим последователям; гр̣ха-патайах̣ — гла́вы семейств; ӣш́вара̄т — чем те, кто обладает бо́льшими возможностями, например полубоги; апи — даже; апратихата-ка̄ма̄х̣ — которые беспрепятственно удовлетворяют свое половое желание; ма̄йа̄ — иллюзорное; винода̄х̣ — те, которые испытывают счастье; нивасанти — живут.

eteṣu — in these; hi — certainly; bila-svargeṣu — known as the heavenly subterranean worlds; svargāt — than the heavenly planets; api — even; adhika — a greater quantity; kāma-bhoga — enjoyment of sense gratification; aiśvarya-ānanda — bliss due to opulence; bhūti — influence; vibhūtibhiḥ — by those things and wealth; su-samṛddha — improved; bhavana — houses; udyāna — gardens; ākrīḍa-vihāreṣu — in places for different types of sense gratification; daitya — the demons; dānava — ghosts; kādraveyāḥ — snakes; nitya — who are always; pramudita — overjoyed; anurakta — because of attachment; kalatra — to wife; apatya — children; bandhu — family relations; suhṛt — friends; anucarāḥ — followers; gṛha-patayaḥ — the heads of the households; īśvarāt — than those more capable, like the demigods; api — even; apratihata-kāmāḥ — whose fulfillment of lusty desires is unimpeded; māyā — illusory; vinodāḥ — who feel happiness; nivasanti — live.

Перевод

Translation

Эти семь планетных систем называют била-сваргой, подземным райским царством. Там много великолепных дворцов, садов и мест для отдыха и развлечений. По своей роскоши эти дворцы и сады превосходят даже те, в которых проводят время полубоги на высших планетах, ибо демоны больше всех пристрастны к чувственным удовольствиям, богатству и власти. На подземных райских планетах обитают Дайтьи, Данавы и наги, и почти все они ведут семейную жизнь. Вместе со своими женами, детьми, друзьями и последователями они наслаждаются иллюзорным, материальным счастьем. Даже полубоги и те не всегда могут свободно предаваться чувственным наслаждениям, однако обитателям этих планет ничто не мешает наслаждаться жизнью. Поэтому все они очень привязаны к иллюзорному счастью.

In these seven planetary systems, which are also known as the subterranean heavens [bila-svarga], there are very beautiful houses, gardens and places of sense enjoyment, which are even more opulent than those in the higher planets because the demons have a very high standard of sensual pleasure, wealth and influence. Most of the residents of these planets, who are known as Daityas, Dānavas and Nāgas, live as householders. Their wives, children, friends and society are all fully engaged in illusory material happiness. The sense enjoyment of the demigods is sometimes disturbed, but the residents of these planets enjoy life without disturbances. Thus they are understood to be very attached to illusory happiness.

Комментарий

Purport

Махараджа Прахлада называет материальные наслаждения майя-сукхой, иллюзорными. Вайшнав всегда беспокоится о том, чтобы вызволить все живые существа из сетей этих так называемых наслаждений. Махараджа Прахлада говорит: ма̄йа̄- сукха̄йа бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н — глупцы (вимудхи) гоняются за материальным счастьем, которому рано или поздно придет конец. На любых планетах — будь то на райских, средних или низших — живые существа упиваются мимолетным материальным счастьем, забывая о том, что придет время и по законам материальной природы им придется переселиться в другое тело и снова страдать от мук рождения, старости, болезней и смерти. Не задумываясь над тем, что́ ждет их после смерти, закоренелые материалисты растрачивают в наслаждениях свою недолгую жизнь. Вайшнав же стремится дать этим заблудшим людям истинное, духовное счастье.

According to the statements of Prahlāda Mahārāja, material enjoyment is māyā-sukha, illusory enjoyment. A Vaiṣṇava is full of anxieties for the deliverance of all living entities from such false enjoyment. Prahlāda Mahārāja says, māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān: these fools (vimūḍhas) are engaged in material happiness, which is surely temporary. Whether in the heavenly planets, the lower planets or the earthly planets, people are engrossed in temporary, material happiness, forgetting that in due course of time they have to change their bodies according to the material laws and suffer the repetition of birth, death, old age and disease. Not caring what will happen in the next birth, gross materialists are simply busy enjoying during the present short span of life. A Vaiṣṇava is always anxious to give all such bewildered materialists the real happiness of spiritual bliss.