Skip to main content

ТЕКСТ 8

Sloka 8

Текст

Verš

этешу хи била-сваргешу сварга̄д апй адхика-ка̄ма-бхогаиш́варйа̄нанда-бхӯти-вибхӯтибхих̣ сусамр̣ддха-бхаванодйа̄на̄крӣд̣а-виха̄решу даитйа-да̄нава-ка̄дравейа̄ нитйа-прамудита̄нуракта-калатра̄патйа-бандху-сухр̣д-анучара̄ гр̣ха-патайа ӣш́вара̄д апй апратихата-ка̄ма̄ ма̄йа̄-винода̄ нивасанти.
eteṣu hi bila-svargeṣu svargād apy adhika-kāma-bhogaiśvaryānanda-bhūti-vibhūtibhiḥ susamṛddha-bhavanodyānākrīḍa-vihāreṣu daitya-dānava-kādraveyā nitya-pramuditānurakta-kalatrāpatya-bandhu-suhṛd-anucarā gṛha-pataya īśvarād apy apratihata-kāmā māyā-vinodā nivasanti.

Пословный перевод

Synonyma

этешу — в этих; хи — несомненно; била-сваргешу — в известных как подземные райские миры; сварга̄т — райские планеты; апи — даже; адхика — намного превосходящими; ка̄ма-бхога — чувственными удовольствиями; аиш́варйа-а̄нанда — блаженством, вызванным роскошью; бхӯти — влиянием; вибхӯтибхих̣ — богатством; су-самр̣ддха — в улучшенных; бхавана — домах; удйа̄на — в садах; а̄крӣд̣а-виха̄решу — в местах для развлечений; даитйа — демоны; да̄нава — призраки; ка̄дравейа̄х̣ — зме́и; нитйа — всегда; прамудита — очень радостные; ануракта — из-за привязанности; калатра — к женам; апатйа — к детям; бандху — к семейным отношениям; сухр̣т — к друзьям; анучара̄х̣ — к своим последователям; гр̣ха-патайах̣ — гла́вы семейств; ӣш́вара̄т — чем те, кто обладает бо́льшими возможностями, например полубоги; апи — даже; апратихата-ка̄ма̄х̣ — которые беспрепятственно удовлетворяют свое половое желание; ма̄йа̄ — иллюзорное; винода̄х̣ — те, которые испытывают счастье; нивасанти — живут.

eteṣu — v těchto; hi — jistě; bila-svargeṣu — známých jako nebeské podzemní světy; svargāt — než nebeské planety; api — dokonce; adhika — větší množství; kāma-bhoga — požitek pocházející z uspokojování smyslů; aiśvarya-ānanda — blaho plynoucí z bohatství; bhūti — vliv; vibhūtibhiḥ — těmito věcmi a bohatstvím; su-samṛddha — vylepšené; bhavana — domy; udyāna — zahrady; ākrīḍa-vihāreṣu — na místech určených pro různé druhy smyslového požitku; daitya — démoni; dānava — duchové; kādraveyāḥ — hadi; nitya — kteří jsou neustále; pramudita — ve velice radostné náladě; anurakta — kvůli připoutanosti; kalatra — k manželce; apatya — dětem; bandhu — rodinným vztahům; suhṛt — přátelům; anucarāḥ — následovníkům; gṛha-patayaḥ — hlavy domácností; īśvarāt — než ti, kdo jsou schopnější, jako například polobozi; api — dokonce; apratihata-kāmāḥ — jimž nic nebrání ve vyplnění chtivých tužeb; māyā — iluzorní; vinodāḥ — kteří prožívají štěstí; nivasanti — žijí.

Перевод

Překlad

Эти семь планетных систем называют била-сваргой, подземным райским царством. Там много великолепных дворцов, садов и мест для отдыха и развлечений. По своей роскоши эти дворцы и сады превосходят даже те, в которых проводят время полубоги на высших планетах, ибо демоны больше всех пристрастны к чувственным удовольствиям, богатству и власти. На подземных райских планетах обитают Дайтьи, Данавы и наги, и почти все они ведут семейную жизнь. Вместе со своими женами, детьми, друзьями и последователями они наслаждаются иллюзорным, материальным счастьем. Даже полубоги и те не всегда могут свободно предаваться чувственным наслаждениям, однако обитателям этих планет ничто не мешает наслаждаться жизнью. Поэтому все они очень привязаны к иллюзорному счастью.

Na těchto sedmi planetárních soustavách, známých také jako podzemní nebesa (bila-svarga), existují nádherné domy, zahrady a místa určená k uspokojování smyslů, jež jsou dokonce ještě honosnější než na vyšších planetách, protože démoni mají velmi vysokou úroveň smyslového požitku, bohatství a vlivu. Většina obyvatel těchto planet, kteří jsou známí jako Daityové, Dānavové a Nāgové, žije jako hospodáři. Jejich manželky, děti, přátelé a společnost se plně oddávají iluzornímu, hmotnému štěstí. Smyslový požitek polobohů je někdy narušen, ale obyvatelé těchto planet si užívají života nerušeně. Je proto známé, že jsou k iluzornímu štěstí velice připoutáni.

Комментарий

Význam

Махараджа Прахлада называет материальные наслаждения майя-сукхой, иллюзорными. Вайшнав всегда беспокоится о том, чтобы вызволить все живые существа из сетей этих так называемых наслаждений. Махараджа Прахлада говорит: ма̄йа̄- сукха̄йа бхарам удвахато вимӯд̣ха̄н — глупцы (вимудхи) гоняются за материальным счастьем, которому рано или поздно придет конец. На любых планетах — будь то на райских, средних или низших — живые существа упиваются мимолетным материальным счастьем, забывая о том, что придет время и по законам материальной природы им придется переселиться в другое тело и снова страдать от мук рождения, старости, болезней и смерти. Не задумываясь над тем, что́ ждет их после смерти, закоренелые материалисты растрачивают в наслаждениях свою недолгую жизнь. Вайшнав же стремится дать этим заблудшим людям истинное, духовное счастье.

Podle výroků Prahlāda Mahārāje je hmotné štěstí māyā-sukha, iluzorní požitek. Vaiṣṇava si úzkostlivě přeje, aby byly všechny živé bytosti z tohoto falešného požitku vysvobozeny. Prahlāda Mahārāja říká: māyā-sukhāya bharam udvahato vimūḍhān — tito hlupáci (vimūḍhové) se oddávají hmotnému štěstí, které je zaručeně dočasné. Na nebeských, nižších i zemských planetách jsou lidé pohrouženi v dočasném, hmotném štěstí a zapomínají, že časem musí změnit svá těla podle hmotných zákonů a trpět opakovaným zrozením, nemocemi, stářím a smrtí. Naprostí materialisté jsou během současného krátkého života zaneprázdněni vyhledáváním požitku a o příští život se nestarají. Vaiṣṇava se neustále snaží dát všem těmto zmateným materialistům skutečné štěstí — duchovní blaženost.