Skip to main content

ТЕКСТ 31

Text 31

Текст

Texto

тато ’дхаста̄т па̄та̄ле на̄га-лока-патайо ва̄суки-прамукха̄х̣ ш́ан̇кха-кулика-маха̄ш́ан̇кха-ш́вета-дханан̃джайа-дхр̣тара̄шт̣ра- ш́ан̇кхачӯд̣а-камбала̄ш́ватара-девадатта̄дайо маха̄-бхогино маха̄марша̄ нивасанти йеша̄м у ха ваи пан̃ча-сапта-даш́а-ш́ата- сахасра-ш́ӣрша̄н̣а̄м̇ пхан̣а̄су вирачита̄ маха̄-ман̣айо рочишн̣авах̣ па̄та̄ла-вивара-тимира-никарам̇ сва-рочиша̄ видхаманти.
tato ’dhastāt pātāle nāga-loka-patayo vāsuki-pramukhāḥ śaṅkha-kulika-mahāśaṅkha-śveta-dhanañjaya-dhṛtarāṣṭra-śaṅkhacūḍa-kambalāśvatara-devadattādayo mahā-bhogino mahāmarṣā nivasanti yeṣām u ha vai pañca-sapta-daśa-śata-sahasra-śīrṣāṇāṁ phaṇāsu viracitā mahā-maṇayo rociṣṇavaḥ pātāla-vivara-timira-nikaraṁ sva-rociṣā vidhamanti.

Пословный перевод

Palabra por palabra

татах̣ адхаста̄т — под этой (планетой Расатала); па̄та̄ле — на планете Патала; на̄га-лока-патайах̣ — повелители Нагалоки; ва̄суки — Васуки; прамукха̄х̣ — возглавляемые; ш́ан̇кха — Шанкха; кулика — Кулика; маха̄-ш́ан̇кха — Махашанкха; ш́вета — Швета; дханан̃джайа — Дхананджая; дхр̣тара̄шт̣ра — Дхритараштра; ш́ан̇кха-чӯд̣а — Шанкхачуда; камбала — Камбала; аш́ватара — Ашватара; дева-датта — Девадатта; а̄дайах̣ — и другие; маха̄-бхогинах̣ — очень привязанные к материальным удовольствиям; маха̄-амарша̄х̣ — очень злобные по своей природе; нивасанти — живут; йеша̄м — которых; у ха — несомненно; ваи — поистине; пан̃ча — пятью; сапта — семью; даш́а — десятью; ш́ата — сотней; сахасра — тысячью; ш́ӣрша̄н̣а̄м — обладающих головами; пхан̣а̄су — на головах; вирачита̄х̣ — находятся; маха̄-ман̣айах̣ — редчайшие драгоценные камни; рочишн̣авах̣ — сверкающие; па̄та̄ла-вивара — пещеры планетной системы Патала; тимира-никарам — весь мрак; сва-рочиша̄ — своим сиянием; видхаманти — разгоняют.

tataḥ adhastāt — por debajo del planeta Rasātala; pātāle — en el planeta llamado Pātāla; nāga-loka-patayaḥ — los señores de los Nāgalokas; vāsuki — por Vāsuki; pramukhāḥ — encabezados; śaṅkha — Śaṅkha; kulika — Kulika; mahā-śaṅkha — Mahāśaṅkha; śveta — Śveta; dhanañjaya — Dhanañjaya; dhṛtarāṣṭra — Dhṛtarāṣṭra; śaṅkha-cūḍa — Śaṅkhacūḍa; kambala — Kambala; aśvatara — Aśvatara; deva-datta — Devadatta; ādayaḥ — y otras; mahā-bhoginaḥ — muy adictas a la felicidad material; mahā-amarṣāḥ — muy envidiosas por naturaleza; nivasanti — viven; yeṣām — de todas ellas; u ha — ciertamente; vai — en verdad; pañca — cinco; sapta — siete; daśa — diez; śata — cien; sahasra — mil; śīrṣāṇām — de los que poseen capuchas; phaṇāsu — sobre cuyas capuchas; viracitāḥ — fijas; mahā-maṇayaḥ — gemas muy valiosas; rociṣṇavaḥ — plenas de refulgencia; pātāla-vivara — las cuevas del sistema planetario Pātāla; timira-nikaram — la masa de tinieblas; sva-rociṣā — con la refulgencia de sus capuchas; vidhamanti — dispersan.

Перевод

Traducción

А ниже Расаталы находится еще одна планетная система — Патала, или Нагалока, тоже населенная демонами в облике змеев. Нагалокой правят змеи Шанкха, Кулика, Махашанкха, Швета, Дхананджая, Дхритараштра, Шанкхачуда, Камбала, Ашватара и Девадатта. Главный среди них — змей Васуки. Все обитатели Нагалоки очень злобны, и у каждого из них много голов: у кого- то пять или семь, у кого-то десять, а у некоторых сто или даже тысяча. На головах они носят драгоценные камни, сияние которых освещает все планетные системы била-сварги.

Por debajo de Rasātala hay otro sistema planetario, conocido con los nombres de Pātāla o Nāgaloka, donde habitan muchas serpientes demoníacas, que son los señores de Nāgaloka. Entre ellas están Śaṅkha, Kulika, Mahāśaṅkha, Śveta, Dhanañjaya, Dhṛtarāṣṭra, Śaṅkhacūḍa, Kambala, Aśvatara y Devadatta; la principal es Vāsuki. Todas ellas manifiestan una ira terrible, y tienen muchas capuchas: algunas tienen cinco, otras tienen siete, diez, cien, o hasta mil. Llevan las capuchas adornadas con piedras preciosas; la luz que emana de esas gemas ilumina todo el sistema planetario de bila-svarga.

Комментарий

Significado

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать четвертой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Подземные райские планеты».

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimocuarto del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Los planetas celestiales subterráneos».