Skip to main content

ТЕКСТ 24

Sloka 24

Текст

Verš

нӯнам̇ бата̄йам̇ бхагава̄н артхешу на нишн̣а̄то йо ’са̄в индро йасйа сачиво мантра̄йа вр̣та эка̄нтато бр̣хаспатис там атиха̄йа свайам упендрен̣а̄тма̄нам айа̄чата̄тманаш́ ча̄ш́ишо но эва тад- да̄сйам ати-гамбхӣра-вайасах̣ ка̄ласйа манвантара-паривр̣ттам̇ кийал лока-трайам идам.
nūnaṁ batāyaṁ bhagavān artheṣu na niṣṇāto yo ’sāv indro yasya sacivo mantrāya vṛta ekāntato bṛhaspatis tam atihāya svayam upendreṇātmānam ayācatātmanaś cāśiṣo no eva tad-dāsyam ati-gambhīra-vayasaḥ kālasya manvantara-parivṛttaṁ kiyal loka-trayam idam.

Пословный перевод

Synonyma

нӯнам — несомненно; бата — увы; айам — этот; бхагава̄н — очень ученый; артхешу — своей выгоды; на — не; нишн̣а̄тах̣ — знающий; йах̣ — который; асау — тот (царь рая); индрах̣ — Индра; йасйа — которого; сачивах̣ — главный советник; мантра̄йа — для наставлений; вр̣тах̣ — избранный; эка̄нтатах̣ — единственно; бр̣хаспатих̣ — по имени Брихаспати; там — его; атиха̄йа — отвергнув; свайам — сам; упендрен̣а — через Упендру (Господа Ваманадеву); а̄тма̄нам — меня; айа̄чата — попросил; а̄тманах̣ — для себя; ча — и; а̄ш́ишах̣ — благословения (три мира); но — не; эва — несомненно; тат-да̄сйам — любовное служение Господу; ати — очень; гамбхӣра-вайасах̣ — продолжительность которого необычайно велика; ка̄ласйа — времени; манвантара-паривр̣ттам — сменяемые в конце жизни Ману; кийат — чего сто́ят; лока-трайам — три мира; идам — эти.

nūnam — jistě; bata — běda; ayam — tento; bhagavān — velmi učený; artheṣu — ve vlastním zájmu; na — ne; niṣṇātaḥ — velmi zkušený; yaḥ — kdo; asau — král nebes; indraḥ — Indra; yasya — jehož; sacivaḥ — hlavní ministr; mantrāya — pro udílení pokynů; vṛtaḥ — vybraný; ekāntataḥ — samotný; bṛhaspatiḥ — jménem Bṛhaspati; tam — ho; atihāya — přehlížel; svayam — Osobně; upendreṇa — prostřednictvím Upendry (Pána Vāmanadeva); ātmānam — mě; ayācata — požádal; ātmanaḥ — pro sebe; ca — a; āśiṣaḥ — požehnání (tři světy); no — ne; eva — jistě; tat-dāsyam — láskyplná služba Pánu; ati — velmi; gambhīra-vayasaḥ — s nepřekonatelným trváním; kālasya — času; manvantara-parivṛttam — změněné koncem Manuova života; kiyat — jakou mají cenu; loka-trayam — tři světy; idam — tyto.

Перевод

Překlad

«Как жаль, что Индра, владыка райского царства, при всем своем могуществе и учености ничего не понимает в духовной жизни, хоть и избрал своим главным советником мудреца Брихаспати. Да и сам Брихаспати, не сумевший дать своему ученику Индре должных наставлений, не отличается особым разумом. Господь Ваманадева стоял у дверей Индры, но тот, вместо того чтобы молить Господа позволить служить Ему с любовью, послал Его просить у меня милостыню, ибо желал вернуть себе три мира и предаваться чувственным наслаждениям. Однако власть над тремя мирами немногого стоит, ведь какими бы материальными благами мы ни владели, они не сохранятся дольше одной эпохи Ману, которая суть ничтожно малый отрезок бесконечного времени».

Běda, jak politováníhodný je Indra, král nebes, který i přesto, že je velmi učený a mocný a za svého hlavního ministra a poradce si zvolil Bṛhaspatiho, je ohledně duchovního pokroku naprosto nevědomý. Také Bṛhaspati postrádá inteligenci, protože Indrovi, svému žákovi, správně neporadil. Pán Vāmanadeva stál u Indrových dveří, ale místo aby Ho král Indra požádal o příležitost prokázat Mu transcendentální láskyplnou službu, poslal Ho, aby ode mě chtěl almužnu, neboť tak mohl získat tři světy pro svůj smyslový požitek. Vláda nad třemi světy je zanedbatelná, protože jakékoliv dosažitelné hmotné bohatství lze vlastnit jen po dobu jednoho věku Manua, který je pouhým nepatrným zlomkem nekonečného času.

Комментарий

Význam

Махараджа Бали обладал невиданным могуществом: он отвоевал у Индры все три мира. Индра же, хоть и был сведущ в разных науках, не стал молить Ваманадеву о возможности служить Ему, а, вместо этого, использовал Его, чтобы вернуть свои материальные богатства, которым все равно придет конец по истечении эпохи Ману. Эпоха, или жизнь, Ману длится семьдесят две юги, а одна юга составляет 4 300 000 лет, — стало быть, Ману живет 309 600 000 лет. Когда его жизнь подойдет к концу, полубоги будут вынуждены расстаться со всем, что им принадлежит. Время неодолимо. Даже если нам суждено прожить миллионы лет, жизнь пройдет очень быстро. Срок, в течение которого полубогам позволено наслаждаться своими богатствами, ограничен, поэтому Махараджа Бали говорит, что Индру можно лишь пожалеть: при всей своей учености он не понимает таких простых вещей, и, вместо того чтобы самому стать слугой Ваманадевы, он послал Ваманадеву к Махарадже Бали за материальным богатством. Так же как и его главный советник, Брихаспати, Индра обладал обширными мирскими познаниями, однако ни тот ни другой не стали просить Господа Ваманадеву позволить им служить Ему с любовью и преданностью. Вот почему Махараджа Бали сокрушается об участи Индры.

Bali Mahārāja byl tak mocný, že bojoval s Indrou a zmocnil se tří světů. Indra byl zajisté velmi učený, ale místo aby Vāmanadeva požádal o možnost Mu sloužit, využil Jeho přítomnosti, aby po Něm chtěl hmotné vlastnictví, které bude ztraceno na konci jednoho věku Manua. Věk Manua — což je délka Manuova života — je vypočítán na sedmdesát dva yug. Jednu yugu tvoří 4 300 000 let, a Manuův život tedy trvá 309 600 000 let. Polobozi vlastní své hmotné bohatství pouze do konce Manuova života. Čas je nepřekonatelný. Vyměřený čas každému rychle uplyne, i kdyby se jednalo o milióny let. Polobozi se svému hmotnému bohatství těší jen po omezenou dobu. Bali Mahārāja proto bědoval nad Indrou, který byl sice velmi vzdělaný, ale nevěděl, jak svou inteligenci správně použít. Místo, aby totiž od Vāmanadeva chtěl svolení, že Mu bude moci sloužit, využil Ho k tomu, aby Baliho Mahārāje požádal o hmotné bohatství. Indra i jeho hlavní ministr Bṛhaspati byli velmi učení, ale ani jeden z nich nepožádal, aby mohl Pánu Vāmanadevovi s láskou sloužit. Proto Bali Mahārāja nad Indrou bědoval.