Skip to main content

ТЕКСТ 10

Text 10

Текст

Texto

удйа̄на̄ни ча̄титара̄м̇ мана-индрийа̄нандибхих̣ кусума-пхала-стабака-субхага-кисалайа̄ваната-ручира-вит̣апа-вит̣апина̄м̇ лата̄н̇га̄лин̇гита̄на̄м̇ ш́рӣбхих̣ самитхуна-вивидха-вихан̇гама-джала̄ш́айа̄на̄м амала-джала-пӯрн̣а̄на̄м̇ джхашакулоллан̇гхана-кшубхита-нӣра- нӣраджа-кумуда-кувалайа-кахла̄ра-нӣлотпала-лохита-ш́атапатра̄ди-ванешу кр̣та-никетана̄на̄м эка-виха̄ра̄кула-мадхура-вивидха- свана̄дибхир индрийотсаваир амара-лока-ш́рийам атиш́айита̄ни.
udyānāni cātitarāṁ mana-indriyānandibhiḥ kusuma-phala-stabaka-subhaga-kisalayāvanata-rucira-viṭapa-viṭapināṁ latāṅgāliṅgitānāṁ śrībhiḥ samithuna-vividha-vihaṅgama-jalāśayānām amala-jala-pūrṇānāṁ jhaṣakulollaṅghana-kṣubhita-nīra-nīraja-kumuda-kuva-laya-kahlāra-nīlotpala-lohita-śatapatrādi-vaneṣu kṛta-niketanānām eka-vihārākula-madhura-vividha-svanādibhir indriyotsavair amara-loka-śriyam atiśayitāni.

Пословный перевод

Palabra por palabra

удйа̄на̄ни — сады и парки; ча — тоже; атитара̄м — очень; манах̣ — уму; индрийа — и чувствам; а̄нандибхих̣ — которые доставляют удовольствие; кусума — с цветами; пхала — с плодами; стабака — букетами; субхага — с очень красивыми; кисалайа — молодыми побегами; аваната — низко наклоненных; ручира — привлекательных; вит̣апа — имеющих ветви; вит̣апина̄м — деревьев; лата̄- ан̇га-а̄лин̇гита̄на̄м — увитых лианами; ш́рӣбхих̣ — красотами; са- митхуна — па́рами; вивидха — разных видов; вихан̇гама — куда часто прилетают птицы; джала-а̄ш́айа̄на̄м — водоемов; амала-джала- пӯрн̣а̄на̄м — полных чистой, прозрачной воды; джхаша-кула- уллан̇гхана — игрой рыб; кшубхита — возбужденных; нӣра — в воде; нӣраджа — лотосов; кумуда — лилий; кувалайа — цветов кувалая; кахла̄ра — цветов кахлара; нӣла-утпала — голубых лотосов; лохита — красных; ш́ата-патра-а̄ди — лотосов с сотней лепестков и других цветов; ванешу — в лесах; кр̣та-никетана̄на̄м — птиц, свивших гнезда; эка-виха̄ра-а̄кула — исполненными нескончаемой радости; мадхура — сладостными; вивидха — разнообразными; свана-а̄дибхих̣ — звуками; индрийа-утсаваих̣ — доставляющими удовольствие чувствам; амара-лока-ш́рийам — красоту планет, где живут полубоги; атиш́айита̄ни — превосходящие.

udyānāni — los jardines y parques; ca — también; atitarām — mucho; manaḥ — para la mente; indriya — y para los sentidos; ānandibhiḥ — que causan placer; kusuma — con flores; phala — de frutas; stabaka — racimos; subhaga — muy hermosas; kisalaya — ramas tiernas; avanata — inclinadas hacia abajo; rucira — atractivas; viṭapa — con ramas; viṭapinām — de árboles; latā-aṅga-āliṅgitānām — abrazados por las enredaderas; śrībhiḥ — por la belleza; sa-mithuna — en parejas; vividha — diversidad; vihaṅgama — frecuentados por aves; jala-āśayānām — de estanques de agua; amala-jala-pūrṇānām — llenos de agua clara y transparente; jhaṣa-kula-ullaṅghana — por los saltos de los peces; kṣubhita — agitadas; nīra — en el agua; nīraja — de flores de loto; kumuda — nenúfares; kuvalaya — flores llamadas kuvalaya; kahlāra — flores kahlāra; nīla-utpala — flores de loto azules; lohita — rojas; śata-patra-ādi — flores de loto con cien pétalos, y otras; vaneṣu — en bosques; kṛta-niketanānām — de aves que han hecho sus nidos; eka-vihāra-ākula — llenos de disfrute ininterrumpido; madhura — muy dulces; vividha — diversidad; svana-ādibhiḥ — con vibraciones; indriya-utsavaiḥ — que invitan al placer de los sentidos; amara-loka-śriyam — la belleza de los lugares en que habitan los semidioses; atiśayitāni — superando.

Перевод

Traducción

Живописные сады и парки этого искусственного рая по красоте своей даже превосходят сады на высших райских планетах. Там растут сказочно красивые деревья. Их стволы и ветви, увитые лианами, сгибаются под тяжестью плодов, а цветки источают нежный аромат. Эта красота никого не оставляет равнодушным. Она пленяет ум, наполняя его предвкушением чувственных удовольствий. Там много чистых, прозрачных озер и прудов, где игриво плещутся рыбы и в изобилии растут прекрасные цветы: кувалаи, кахлары, лилии, а также голубые и красные лотосы. По берегам этих водоемов парами гнездятся чакраваки и другие водоплавающие птицы. Радуясь жизни, они издают приятные, мелодичные звуки, которые услаждают слух и усиливают желание вкушать все новые и новые райские удовольствия.

Los parques y jardines de esos cielos artificiales superan en belleza a los de los planetas celestiales superiores. Los árboles, abrazados por las enredaderas, se inclinan con el peso de las ramas tiernas cargadas de frutas y flores; todo ello les da un aspecto extraordinariamente hermoso. Es una belleza que podría atraer a cualquiera, inundando su mente en el placer del goce de los sentidos. Hay allí muchos lagos y estanques de aguas claras y transparentes, agitadas con el saltar de los peces y embellecidas con muchas flores, como nenúfares, kuvalayas, kahlāras y lotos azules y rojos. En esos lagos anidan parejas de cakravākas y muchas otras aves acuáticas, siempre felices y gozosas; sus cantos dulces y agradables llenan de satisfacción e inducen al disfrute de los sentidos.