Skip to main content

ТЕКСТ 10

Sloka 10

Текст

Verš

удйа̄на̄ни ча̄титара̄м̇ мана-индрийа̄нандибхих̣ кусума-пхала-стабака-субхага-кисалайа̄ваната-ручира-вит̣апа-вит̣апина̄м̇ лата̄н̇га̄лин̇гита̄на̄м̇ ш́рӣбхих̣ самитхуна-вивидха-вихан̇гама-джала̄ш́айа̄на̄м амала-джала-пӯрн̣а̄на̄м̇ джхашакулоллан̇гхана-кшубхита-нӣра- нӣраджа-кумуда-кувалайа-кахла̄ра-нӣлотпала-лохита-ш́атапатра̄ди-ванешу кр̣та-никетана̄на̄м эка-виха̄ра̄кула-мадхура-вивидха- свана̄дибхир индрийотсаваир амара-лока-ш́рийам атиш́айита̄ни.
udyānāni cātitarāṁ mana-indriyānandibhiḥ kusuma-phala-stabaka-subhaga-kisalayāvanata-rucira-viṭapa-viṭapināṁ latāṅgāliṅgitānāṁ śrībhiḥ samithuna-vividha-vihaṅgama-jalāśayānām amala-jala-pūrṇānāṁ jhaṣakulollaṅghana-kṣubhita-nīra-nīraja-kumuda-kuva-laya-kahlāra-nīlotpala-lohita-śatapatrādi-vaneṣu kṛta-niketanānām eka-vihārākula-madhura-vividha-svanādibhir indriyotsavair amara-loka-śriyam atiśayitāni.

Пословный перевод

Synonyma

удйа̄на̄ни — сады и парки; ча — тоже; атитара̄м — очень; манах̣ — уму; индрийа — и чувствам; а̄нандибхих̣ — которые доставляют удовольствие; кусума — с цветами; пхала — с плодами; стабака — букетами; субхага — с очень красивыми; кисалайа — молодыми побегами; аваната — низко наклоненных; ручира — привлекательных; вит̣апа — имеющих ветви; вит̣апина̄м — деревьев; лата̄- ан̇га-а̄лин̇гита̄на̄м — увитых лианами; ш́рӣбхих̣ — красотами; са- митхуна — па́рами; вивидха — разных видов; вихан̇гама — куда часто прилетают птицы; джала-а̄ш́айа̄на̄м — водоемов; амала-джала- пӯрн̣а̄на̄м — полных чистой, прозрачной воды; джхаша-кула- уллан̇гхана — игрой рыб; кшубхита — возбужденных; нӣра — в воде; нӣраджа — лотосов; кумуда — лилий; кувалайа — цветов кувалая; кахла̄ра — цветов кахлара; нӣла-утпала — голубых лотосов; лохита — красных; ш́ата-патра-а̄ди — лотосов с сотней лепестков и других цветов; ванешу — в лесах; кр̣та-никетана̄на̄м — птиц, свивших гнезда; эка-виха̄ра-а̄кула — исполненными нескончаемой радости; мадхура — сладостными; вивидха — разнообразными; свана-а̄дибхих̣ — звуками; индрийа-утсаваих̣ — доставляющими удовольствие чувствам; амара-лока-ш́рийам — красоту планет, где живут полубоги; атиш́айита̄ни — превосходящие.

udyānāni — zahrady a parky; ca — také; atitarām — velmi; manaḥ — mysli; indriya — a smyslům; ānandibhiḥ — jež přinášejí potěšení; kusuma — květinami; phala — plodů; stabaka — trsy; subhaga — velmi pěkné; kisalaya — mladé větvičky; avanata — nízko ohnuté; rucira — přitažlivé; viṭapa — s větvemi; viṭapinām — stromů; latā-aṅga-āliṅgitānām — které obepínají lodyhy popínavých rostlin; śrībhiḥ — krásou; sa-mithuna — v párech; vividha — rozmanitost; vihaṅgama — navštěvované ptáky; jala-āśayānām — vodních nádrží; amala-jala-pūrṇānām — plných čisté a průzračné vody; jhaṣa-kula-ullaṅghana — skákáním různých ryb; kṣubhita — vzrušené; nīra — ve vodě; nīraja — lotosů; kumuda — lilií; kuvalaya — květin zvaných kuvalaya; kahlāra — květin kahlāra; nīla-utpala — modrých lotosů; lohita — červených; śata-patra-ādi — lotosů se sty okvětními lístky a podobně; vaneṣu — v lesích; kṛta-niketanānām — ptáků, kteří se uhnízdili; eka-vihāra-ākula — plné nerušeného požitku; madhura — velmi sladké; vividha — rozmanitost; svana-ādibhiḥ — vibracemi; indriya-utsavaiḥ — vyvolávající smyslový požitek; amara-loka-śriyam — krásu sídel polobohů; atiśayitāni — překonávající.

Перевод

Překlad

Живописные сады и парки этого искусственного рая по красоте своей даже превосходят сады на высших райских планетах. Там растут сказочно красивые деревья. Их стволы и ветви, увитые лианами, сгибаются под тяжестью плодов, а цветки источают нежный аромат. Эта красота никого не оставляет равнодушным. Она пленяет ум, наполняя его предвкушением чувственных удовольствий. Там много чистых, прозрачных озер и прудов, где игриво плещутся рыбы и в изобилии растут прекрасные цветы: кувалаи, кахлары, лилии, а также голубые и красные лотосы. По берегам этих водоемов парами гнездятся чакраваки и другие водоплавающие птицы. Радуясь жизни, они издают приятные, мелодичные звуки, которые услаждают слух и усиливают желание вкушать все новые и новые райские удовольствия.

Parky a zahrady v umělých nebesích krásou překonávají své protějšky na vyšších nebeských planetách. Stromy v těchto zahradách vypadají neobyčejně krásně — jsou obrostlé popínavými rostlinami a jejich větve se prohýbají pod tíhou plodů a květů. Jejich krása dovede přitáhnout každého a nechat jeho mysl naplno rozkvést v potěšení ze smyslového požitku. Je tam také mnoho jezer a vodních nádrží s čistou, průzračnou vodou, zčeřenou vyskakujícími rybami, ozdobených mnoha květinami, jako jsou lilie, kuvalayi, kahlāry a modré a červené lotosy. Na těchto jezerech hnízdí a neustále si šťastně užívají páry cakravāků a mnoha dalších vodních ptáků a vydávají přitom sladké, příjemné zvuky, které velmi lahodí uchu a povzbuzují k smyslovému požitku.