Skip to main content

ТЕКСТ 8

Text 8

Текст

Texto

этад у хаива бхагавато вишн̣ох̣ сарва-девата̄майам̇ рӯпам ахарахах̣ сандхйа̄йа̄м̇ прайато ва̄гйато нирӣкшама̄н̣а упатишт̣хета намо джйотир-лока̄йа ка̄ла̄йана̄йа̄нимиша̄м̇ патайе маха̄-пуруша̄йа̄бхидхӣмахӣти.
etad u haiva bhagavato viṣṇoḥ sarva-devatāmayaṁ rūpam aharahaḥ sandhyāyāṁ prayato vāgyato nirīkṣamāṇa upatiṣṭheta namo jyotir-lokāya kālāyanāyānimiṣāṁ pataye mahā-puruṣāyābhidhīmahīti.

Пословный перевод

Palabra por palabra

этат — это; у ха — поистине; эва — несомненно; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; сарва-девата̄- майам — состоящее из всех полубогов; рӯпам — тело; ахах̣-ахах̣ — всегда; сандхйа̄йа̄м — утром, днем и вечером; прайатах̣ — сосредоточенно; ва̄гйатах̣ — сдерживая речь; нирӣкшама̄н̣ах̣ — наблюдающий; упатишт̣хета — пусть поклоняется; намах̣ — почтительный поклон; джйотих̣-лока̄йа — прибежищу всех планетных систем; ка̄ла̄йана̄йа — имеющему облик верховного времени; анимиша̄м — полубогов; патайе — повелителю; маха̄-пуруша̄йа — Верховной Личности; абхидхӣмахи — давайте сосредоточенно думать; ити — так.

etat — esta; u ha — en verdad; eva — ciertamente; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; sarva-devatā-mayam — compuesta por todos los semidioses; rūpam — forma; ahaḥ-ahaḥ — siempre; sandhyāyām — por la mañana, al mediodía y al atardecer; prayataḥ — meditar en; vāgyataḥ — controlando las palabras; nirīkṣamāṇaḥ — observando; upatiṣṭheta — se debe adorar; namaḥ — reverencias respetuosas; jyotiḥ-lokāya — al lugar de reposo de todos los sistemas planetarios; kālāyanāya — en la forma del tiempo supremo; animiṣām — de los semidioses; pataye — al amo; mahā-puruṣāya — a la Persona Suprema; abhidhīmahi — meditemos; iti — así.

Перевод

Traducción

О царь, описанное мною тело шишумары следует считать внешним проявлением Верховного Господа, Вишну. Утром, днем и вечером нужно безмолвно созерцать Шишумара-чакру и поклоняться ей, мысленно повторяя такую молитву: «О Господь, воплотившийся в образе времени! О прибежище всех планет, движущихся по своим орбитам! О повелитель полубогов, о Верховная Личность, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой и мысленно созерцаю Твой облик».

Mi querido rey, el cuerpo del śiśumāra que así te he descrito debe considerarse la forma externa del Señor Viṣṇu, la Suprema Personalidad de Dios. Por la mañana, al mediodía y al atardecer, se debe observar en silencio la forma de Śiśumāra-cakra del Señor, y se Le debe adorar con el siguiente mantra: ¡Oh, Señor que has adoptado la forma del tiempo!, ¡oh, Tú, lugar de reposo de todos los planetas que siguen distintas órbitas!, ¡oh, amo de los semidioses!, ¡oh, Persona Suprema!, yo Te ofrezco respetuosas reverencias y medito en Ti».