Skip to main content

ТЕКСТ 8

Sloka 8

Текст

Verš

этад у хаива бхагавато вишн̣ох̣ сарва-девата̄майам̇ рӯпам ахарахах̣ сандхйа̄йа̄м̇ прайато ва̄гйато нирӣкшама̄н̣а упатишт̣хета намо джйотир-лока̄йа ка̄ла̄йана̄йа̄нимиша̄м̇ патайе маха̄-пуруша̄йа̄бхидхӣмахӣти.
etad u haiva bhagavato viṣṇoḥ sarva-devatāmayaṁ rūpam aharahaḥ sandhyāyāṁ prayato vāgyato nirīkṣamāṇa upatiṣṭheta namo jyotir-lokāya kālāyanāyānimiṣāṁ pataye mahā-puruṣāyābhidhīmahīti.

Пословный перевод

Synonyma

этат — это; у ха — поистине; эва — несомненно; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; сарва-девата̄- майам — состоящее из всех полубогов; рӯпам — тело; ахах̣-ахах̣ — всегда; сандхйа̄йа̄м — утром, днем и вечером; прайатах̣ — сосредоточенно; ва̄гйатах̣ — сдерживая речь; нирӣкшама̄н̣ах̣ — наблюдающий; упатишт̣хета — пусть поклоняется; намах̣ — почтительный поклон; джйотих̣-лока̄йа — прибежищу всех планетных систем; ка̄ла̄йана̄йа — имеющему облик верховного времени; анимиша̄м — полубогов; патайе — повелителю; маха̄-пуруша̄йа — Верховной Личности; абхидхӣмахи — давайте сосредоточенно думать; ити — так.

etat — tato; u ha — vskutku; eva — jistě; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; sarva-devatā-mayam — zahrnující všechny polobohy; rūpam — podoba; ahaḥ-ahaḥ — neustále; sandhyāyām — ráno, v poledne a večer; prayataḥ — meditovat o; vāgyataḥ — ovládat slova; nirīkṣamāṇaḥ — pozorovat; upatiṣṭheta — je třeba uctívat; namaḥ — uctivé poklony; jyotiḥ-lokāya — sídlu všech planetárních soustav; kālāyanāya — v podobě svrchovaného času; animiṣām — polobohů; pataye — vládci; mahā-puruṣāya — Nejvyšší Osobě; abhidhīmahi — meditujme; iti — takto.

Перевод

Překlad

О царь, описанное мною тело шишумары следует считать внешним проявлением Верховного Господа, Вишну. Утром, днем и вечером нужно безмолвно созерцать Шишумара-чакру и поклоняться ей, мысленно повторяя такую молитву: «О Господь, воплотившийся в образе времени! О прибежище всех планет, движущихся по своим орбитам! О повелитель полубогов, о Верховная Личность, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой и мысленно созерцаю Твой облик».

Můj milý králi, tělo śiśumāry, jak bylo popsáno, je třeba považovat za vnější podobu Pána Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství. Ráno, v poledne a večer je třeba tiše pozorovat Pána v podobě Śiśumāra-cakry a uctívat Ho touto mantrou: “Ó Pane, Jenž si přijal podobu času! Ó sídlo všech planet, které se pohybují po různých oběžných drahách! Ó vládce všech polobohů, ó Nejvyšší Osobo, s úctou se Ti klaním a medituji o Tobě.”