ТЕКСТ 17
Text 17
Текст
Text
Пословный перевод
Synonyms
татах̣ — того (Сатурна); уттарасма̄т — выше; р̣шайах̣ — великие мудрецы; эка̄даш́а-лакша-йоджана-антаре — на расстоянии в 1 100 000 йоджан (14 300 000 км); упалабхйанте — наблюдаются; йе — которые; эва — поистине; лока̄на̄м — обитателей вселенной; ш́ам — о благополучии; анубха̄вайантах̣ — всегда думающие; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; йат — которую; парамам падам — высшую обитель; прадакшин̣ам — слева направо; пракраманти — обходят.
tataḥ — the planet Saturn; uttarasmāt — above; ṛṣayaḥ — great saintly sages; ekādaśa-lakṣa-yojana-antare — at a distance of 1,100,000 yojanas; upalabhyante — are situated; ye — all of them; eva — indeed; lokānām — for all the inhabitants of the universe; śam — the good fortune; anubhāvayantaḥ — always thinking of; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; viṣṇoḥ — Lord Viṣṇu; yat — which; paramam padam — the supreme abode; pradakṣiṇam — placing on the right; prakramanti — circumambulate.
Перевод
Translation
А на высоте 1 100 000 йоджан от Сатурна [и 2 600 000 йоджан от Земли] находятся семь звезд, где обитают семь великих, безгрешных мудрецов, которые неустанно пекутся о благополучии всех обитателей вселенной. Эти семь звезд вращаются вокруг Полярной звезды — обители Господа Вишну, которая еще называется Дхрувалока.
Situated 8,800,000 miles above Saturn, or 20,800,000 miles above earth, are the seven saintly sages, who are always thinking of the well-being of the inhabitants of the universe. They circumambulate the supreme abode of Lord Viṣṇu, known as Dhruvaloka, the polestar.
Комментарий
Purport
Шрила Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Брахманда-пураны»:
Śrīla Madhvācārya quotes the following verse from the Brahmāṇḍa Purāṇa:
ш́иш́ума̄ра-вапушй атха
ӯрдхва-локешу са вйа̄пта
а̄дитйа̄дйа̄с тад-а̄ш́рита̄
śiśumāra-vapuṣy atha
ūrdhva-lokeṣu sa vyāpta
ādityādyās tad-āśritā
«Господь Вишну, источник всего знания и духовного блаженства, приняв облик Шишумары, пребывает в райской обители, что находится в высшей части вселенной. Лишь благодаря покровительству этой планетной системы, Шишумары, существует Солнце и все остальные планеты вселенной».
“Lord Viṣṇu, who is the source of knowledge and transcendental bliss, has assumed the form of Śiśumāra in the seventh heaven, which is situated in the topmost level of the universe. All the other planets, beginning with the sun, exist under the shelter of this Śiśumāra planetary system.”
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать второй главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Орбиты планет».
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Twenty-second Chapter, of Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Orbits of the Planets.”