Skip to main content

ТЕКСТ 7

Text 7

Текст

Texto

эвам̇ нава кот̣айа эка-пан̃ча̄ш́ал-лакша̄н̣и йоджана̄на̄м̇ ма̄насоттара-гири-паривартанасйопадиш́анти тасминн аиндрӣм̇ пурӣм̇ пӯрвасма̄н мерор девадха̄нӣм̇ на̄ма дакшин̣ато йа̄мйа̄м̇ сам̇йаманӣм̇ на̄ма паш́ча̄д ва̄рун̣ӣм̇ нимлочанӣм̇ на̄ма уттаратах̣ саумйа̄м̇ вибха̄варӣм̇ на̄ма та̄сӯдайа-мадхйа̄хна̄стамайа-ниш́ӣтха̄нӣти бхӯта̄на̄м̇ правр̣тти-нивр̣тти-нимитта̄ни самайа-виш́ешен̣а мерош́ чатур-диш́ам.
evaṁ nava koṭaya eka-pañcāśal-lakṣāṇi yojanānāṁ mānasottara-giri-parivartanasyopadiśanti tasminn aindrīṁ purīṁ pūrvasmān meror devadhānīṁ nāma dakṣiṇato yāmyāṁ saṁyamanīṁ nāma paścād vāruṇīṁ nimlocanīṁ nāma uttarataḥ saumyāṁ vibhāvarīṁ nāma tāsūdaya-madhyāhnāstamaya-niśīthānīti bhūtānāṁ pravṛtti-nivṛtti-nimittāni samaya-viśeṣeṇa meroś catur-diśam.

Пословный перевод

Palabra por palabra

эвам — так; нава — девять; кот̣айах̣ — по десять миллионов; эка- пан̃ча̄ш́ат — пятьдесят один; лакша̄н̣и — по сто тысяч; йоджана̄на̄мйоджан; ма̄насоттара-гири — горы Манасоттара; паривартанасйа — пути вокруг; упадиш́анти — учат (знатоки Вед); тасмин — на той (горе Манасоттара); аиндрӣм — принадлежащий царю Индре; пурӣм — город; пӯрвасма̄т — к востоку; мерох̣ — от горы Сумеру; девадха̄нӣм — Девадхани; на̄ма — называемый; дакшин̣атах̣ — к югу; йа̄мйа̄м — принадлежащий Ямарадже; сам̇йаманӣм — Самьямани; на̄ма — называемый; паш́ча̄т — к западу; ва̄рун̣ӣм — принадлежащий Варуне; нимлочанӣм — Нимлочани; на̄ма — называемый; уттаратах̣ — к северу; саумйа̄м — принадлежащий богу Луны; вибха̄варӣм — Вибхавари; на̄ма — называемый; та̄су — в тех; удайа — восход солнца; мадхйа̄хна — полдень; астамайа — заход солнца; ниш́ӣтха̄ни — полночь; ити — так; бхӯта̄на̄м — живых существ; правр̣тти — деятельности; нивр̣тти — и прекращения деятельности; нимитта̄ни — причины; самайа-виш́ешен̣а — определенными моментами времени; мерох̣ — горы Сумеру; чатух̣- диш́ам — четыре стороны.

evam — así; nava — nueve; koṭayaḥ — diez millones; eka-pañcāśat — cincuenta y uno; lakṣāṇi — cientos de miles; yojanānām — de las yojanas; mānasottara-giri — de la montaña llamada Mānasottara; parivartanasya — de la órbita alrededor; upadiśanti — ellos (los sabios eruditos enseñan); tasmin — sobre esa (montaña Mānasottara); aindrīm — del rey Indra; purīm — la ciudad; pūrvasmāt — al este; meroḥ — de la montaña Sumeru; devadhānīm — Devadhānī; nāma — de nombre; dakṣiṇataḥ — al sur; yāmyām — de Yamarāja; saṁyamanīm — Saṁyamanī; nāma — llamada; paścāt — al oeste; vāruṇīm — de Varuṇa; nimlocanīm — Nimlocanī; nāma — llamada; uttarataḥ — al norte; saumyām — de la Luna; vibhāvarīm — Vibhāvarī; nāma — llamada; tāsu — en todas ellas; udaya — la salida del Sol; madhyāhna — el mediodía; astamaya — la puesta del Sol; niśīthāni — la medianoche; iti — así; bhūtānām — de las entidades vivientes; pravṛtti — de actividad; nivṛtti — y cese de la actividad; nimittāni — las causas; samaya-viśeṣeṇa — en los momentos determinados; meroḥ — de la montaña Sumeru; catuḥ-diśam — las cuatro caras.

Перевод

Traducción

Шукадева Госвами продолжал: О царь, как я уже говорил, мудрецы сообщают, что Солнце проходит вдоль вершины [кольцеобразной] горы Манасоттара, описывая окружность длиной 95 100 000 йоджан [1 236 300 000 км]. На Манасоттаре, к востоку от Сумеру, находится город Девадхани, обитель царя Индры. Точно так же к югу от Сумеру находится город Самьямани, обитель Ямараджи, к западу — обитель Варуны, Нимлочани, а к северу — Вибхавари, обитель бога Луны. В каждом из этих царств восход и заход солнца, полдень и полночь наступают в строго определенное время, побуждая всех обитателей тех мест приступать к своим делам, а также прерывать их.

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, como antes te dije, los eruditos dicen que el Sol recorre todas las caras de la montaña Mānasottara formando un círculo de 95 100 000 yojanas [1 224 000 000 kilómetros]. Sobre esa montaña, al este del monte Sumeru se encuentra un lugar llamado Devadhānī, que pertenece al rey Indra. Al sur hay otro lugar, Saṁyamanī, cuyo dueño es Yamarāja; al oeste está Nimlocanī, propiedad de Varuṇa; y al norte se encuentra Vibhāvarī, que pertenece al dios de la Luna. En esos lugares, la salida del Sol, el mediodía, la puesta del Sol y la medianoche se producen en momentos bien determinados, y hacen que las entidades vivientes se ocupen en los deberes propios de sus diversas ocupaciones o dejen de ocuparse en ellos.