Skip to main content

ТЕКСТ 18

Sloka 18

Текст

Verš

татха̄нйе ча р̣шайо гандхарва̄псарасо на̄га̄ гра̄ман̣йо йа̄тудха̄на̄ дева̄ итй экаикаш́о ган̣а̄х̣ сапта чатурдаш́а ма̄си ма̄си бхагавантам̇ сӯрйам а̄тма̄нам̇ на̄на̄-на̄ма̄нам̇ пр̣тхан̇-на̄на̄-на̄ма̄нах̣ пр̣тхак-кармабхир двандваш́а упа̄сате.
tathānye ca ṛṣayo gandharvāpsaraso nāgā grāmaṇyo yātudhānā devā ity ekaikaśo gaṇāḥ sapta caturdaśa māsi māsi bhagavantaṁ sūryam ātmānaṁ nānā-nāmānaṁ pṛthaṅ-nānā-nāmānaḥ pṛthak-karmabhir dvandvaśa upāsate.

Пословный перевод

Synonyma

татха̄ — так же; анйе — другие; ча — также; р̣шайах̣ — святые; гандхарва-апсарасах̣ — гандхарвы и апсары; на̄га̄х̣ — наги (зме́и); гра̄ман̣йах̣ — якши; йа̄тудха̄на̄х̣ — ракшасы; дева̄х̣ — полубоги; ити — так; эка-экаш́ах̣ — один за другим; ган̣а̄х̣ — группы; сапта — семь; чатурдаш́а — четырнадцать; ма̄си ма̄си — каждый месяц; бхагавантам — очень могущественному полубогу; сӯрйам — богу Солнца; а̄тма̄нам — жизни вселенной; на̄на̄ — различные; на̄ма̄нам — носящему имена; пр̣тхак — отдельно; на̄на̄-на̄ма̄нах̣ — имеющие различные имена; пр̣тхак — отдельно; кармабхих̣ — ритуалами; двандваш́ах̣ — по двое; упа̄сате — поклоняются.

tathā — podobně; anye — jiní; ca — rovněž; ṛṣayaḥ — světci; gandharva-apsarasaḥ — Gandharvové a Apsary; nāgāḥ — hadi Nāgové; grāmaṇyaḥ — Yakṣové; yātudhānāḥ — Rākṣasové; devāḥ — polobozi; iti — takto; eka-ekaśaḥ — jeden za druhým; gaṇāḥ — skupin; sapta — sedm; caturdaśa — čtrnáct; māsi māsi — každý měsíc; bhagavantam — nejmocnějšímu polobohu; sūryam — bůh Slunce; ātmānam — život vesmíru; nānā — různá; nāmānam — kdo vlastní jména; pṛthak — oddělená; nānā-nāmānaḥ — s různými jmény; pṛthak — oddělenými; karmabhiḥ — obřady; dvandvaśaḥ — ve skupinách po dvou; upāsate — uctívají.

Перевод

Překlad

А еще четырнадцать спутников бога Солнца, из числа мудрецов, гандхарвов, апсар, нагов, якшей, ракшасов и полубогов, разбившись по двое, непрестанно совершают обряды поклонения Верховному Господу в образе великого полубога Сурьядевы, у которого множество имен. Каждый месяц они обращаются к нему под новым именем.

Také čtrnáct dalších světců, Gandharvů, Apsar, Nāgů, Yakṣů, Rākṣasů a polobohů, jež jsou rozděleni do skupin po dvou, přijímá každý měsíc různá jména a neustále vykonávají různé obřady pro uctívání Nejvyššího Pána jako nejmocnějšího poloboha Sūryadeva, který vlastní mnoho jmen.

Комментарий

Význam

В «Вишну-пуране» говорится:

Ve Viṣṇu Purāṇě je řečeno:

стуванти мунайах̣ сӯрйам̇
гандхарваир гӣйате пурах̣
нр̣тйанто ’псарасо йа̄нти
сӯрйасйа̄ну ниш́а̄чара̄х̣
stuvanti munayaḥ sūryaṁ
gandharvair gīyate puraḥ
nṛtyanto 'psaraso yānti
sūryasyānu niśācarāḥ
ваханти паннага̄ йакшаих̣
крийате ’бхишусан̇грахах̣
ва̄лакхилйа̄с татхаиваинам̇
парива̄рйа сама̄сате
vahanti pannagā yakṣaiḥ
kriyate ’bhiṣusaṅgrahaḥ
vālikhilyās tathaivainaṁ
parivārya samāsate
со ’йам̇ сапта-ган̣ах̣ сӯрйа-
ман̣д̣але муни-саттама
химошн̣а ва̄ри-вр̣шт̣ӣн̣а̄м̇
хетутве самайам̇ гатах̣
so ’yaṁ sapta-gaṇaḥ sūrya-
maṇḍale muni-sattama
himoṣṇa vāri-vṛṣṭīṇāṁ
hetutve samayaṁ gataḥ

«Выражая почтение великому Сурье, гандхарвы поют ему хвалу, апсары танцуют перед его колесницей, нишачары идут процессией за колесницей, паннаги украшают ее, якши — охраняют, а мудрецы валакхильи стоят вокруг бога Солнца и возносят ему молитвы. Четырнадцать его спутников, разбившись попарно, устанавливают во вселенной сроки для выпадения дождя и снега, а также для потепления и похолодания».

Při uctívání nejmocnějšího poloboha Sūryi před ním Gandharvové zpívají, Apsary tančí před vozem, Niśācarové vůz následují, Pannagové jej zdobí, Yakṣové střeží a světci zvaní Vālikhilyové obklopují boha Slunce a přednášejí mu modlitby. Sedm skupin čtrnácti společníků určuje vhodný čas pro pravidelné sněžení, horko a déšť po celém vesmíru.