Skip to main content

ТЕКСТ 32

Sloka 32

Текст

Verš

тад-варша-пуруша̄ бхагавантам̇ брахма-рӯпин̣ам̇ сакармакен̣а карман̣а̄ра̄дхайантӣдам̇ чода̄харанти.
tad-varṣa-puruṣā bhagavantaṁ brahma-rūpiṇaṁ sakarmakeṇa karmaṇārādhayantīdaṁ codāharanti.

Пословный перевод

Synonyma

тат-варша-пуруша̄х̣ — жители того острова; бхагавантам — Верховному Господу; брахма-рӯпин̣ам — явившему Себя в образе Господа Брахмы, восседающего на лотосе; са-кармакен̣а — чтобы осуществить материальные желания; карман̣а̄ — ведическими ритуалами; а̄ра̄дхайанти — поклоняются; идам — это; ча — и; уда̄харанти — произносят.

tat-varṣa-puruṣāḥ — obyvatelé tohoto ostrova; bhagavantam — Nejvyšší Osobnost Božství; brahma-rūpiṇam — v podobě Pána Brahmy sedícího na lotosu; sa-karmakeṇa — pro splnění hmotných přání; karmaṇā — védskými obřady; ārādhayanti — uctívají; idam — toto; ca — a; udāharanti — pronášejí.

Перевод

Překlad

Обитатели этого острова поклоняются Верховной Личности Бога в образе Господа Брахмы. Прося Господа исполнить их материальные желания, они возносят Ему такую молитву.

Obyvatelé tohoto území uctívají pro splnění hmotných tužeb Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, zastoupeného Pánem Brahmou. Modlí se k Pánu následujícím způsobem.