Skip to main content

ТЕКСТЫ 3-4

Texts 3-4

Текст

Texto

ш́ивам̇ йавасам̇ субхадрам̇ ш́а̄нтам̇ кшемам амр̣там абхайам ити варша̄н̣и тешу гирайо надйаш́ ча саптаива̄бхиджн̃а̄та̄х̣. ман̣икӯт̣о ваджракӯт̣а индрасено джйотишма̄н супарн̣о хиран̣йашт̣хӣво мегхама̄ла ити сету-ш́аила̄х̣ арун̣а̄ нр̣мн̣а̄н̇гирасӣ са̄витрӣ супрабха̄та̄ р̣тамбхара̄ сатйамбхара̄ ити маха̄-надйах̣. йа̄са̄м̇ джалопаспарш́ана-видхӯта-раджас-тамасо хам̇са-патан̇гордхва̄йана- сатйа̄н̇га-сам̇джн̃а̄ш́ чатва̄ро варн̣а̄х̣ сахасра̄йушо вибудхопама- сандарш́ана-праджанана̄х̣ сварга-два̄рам̇ траййа̄ видйайа̄ бхагавантам̇ трайӣмайам̇ сӯрйам а̄тма̄нам̇ йаджанте.
śivaṁ yavasaṁ subhadraṁ śāntaṁ kṣemam amṛtam abhayam iti varṣāṇi teṣu girayo nadyaś ca saptaivābhijñātāḥ; maṇikūṭo vajrakūṭa indraseno jyotiṣmān suparṇo hiraṇyaṣṭhīvo meghamāla iti setu-śailāḥ aruṇā nṛmṇāṅgirasī sāvitrī suptabhātā ṛtambharā satyambharā iti mahā-nadyaḥ; yāsāṁ jalopasparśana-vidhūta-rajas-tamaso haṁsa-pataṅgordhvāyana-satyāṅga-saṁjñāś catvāro varṇāḥ sahasrāyuṣo vibudhopama-sandarśana-prajananāḥ svarga-dvāraṁ trayyā vidyayā bhagavantaṁ trayīmayaṁ sūryam ātmānaṁ yajante.

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́ивам — Шива; йавасам — Яваса; субхадрам — Субхадра; ш́а̄нтам — Шанта; кшемам — Кшема; амр̣там — Амрита; абхайам — Абхая; ити — так; варша̄н̣и — земли, названные именами семи сыновей; тешу — в них; гирайах̣ — горы; надйах̣ ча — и реки; сапта — семь; эва — несомненно; абхиджн̃а̄та̄х̣ — известны; ман̣и-кӯт̣ах̣ — Маникута; ваджра-кӯт̣ах̣ — Ваджракута; индра-сенах̣ — Индрасена; джйотишма̄н — Джьотишман; супарн̣ах̣ — Супарна; хиран̣йа- шт̣хӣвах̣ — Хираньяштхива; мегха-ма̄лах̣ — Мегхамала; ити — так; сету-ш́аила̄х̣ — горные цепи, служащие границами варш; арун̣а̄ — Аруна; нр̣мн̣а̄ — Нримна; а̄н̇гирасӣ — Ангираси; са̄витрӣ — Савитри; супра-бха̄та̄ — Супрабхата; р̣тамбхара̄ — Ритамбхара; сатйамбхара̄ — Сатьямбхара; ити — так; маха̄-надйах̣ — великие реки; йа̄са̄м — которых; джала-упаспарш́ана — прикосновением к воде; видхӯта — омыты; раджах̣-тамасах̣ — те, на кого влияют гуны страсти и невежества; хам̇сахамса; патан̇гапатанга; ӯрдхва̄йанаурдхваяна; сатйа̄н̇гасатьянга; сам̇джн̃а̄х̣ — которые называются; чатва̄рах̣ — четыре; варн̣а̄х̣ — касты, или сословия; сахасра- а̄йушах̣ — живущие тысячу лет; вибудха-упама — подобные полубогам; сандарш́ана — обладающие прекрасной внешностью; праджанана̄х̣ — производящие потомство; сварга-два̄рам — врата райских планет; траййа̄ видйайа̄ — ритуальными церемониями в соответствии с предписаниями Вед; бхагавантам — Верховную Личность Бога; трайӣ-майам — того, о ком говорят Веды; сӯрйам а̄тма̄нам — Сверхдуше в образе бога Солнца; йаджанте — поклоняются.

śivam — Śiva; yavasam — Yavasa; subhadram — Subhadra; śāntam — Śānta; kṣemam — Kṣema; amṛtam — Amṛta; abhayam — Abhaya; iti — así; varṣāṇi — las regiones que llevan los nombres de los siete hijos; teṣu — en ellas; girayaḥ — montañas; nadyaḥ ca — y ríos; sapta — siete; eva — en verdad; abhijñātāḥ — son conocidos; maṇi-kūṭaḥ — Maṇikūṭa; vajra-kūṭaḥ — Vajrakūṭa; indra-senaḥ — Indrasena; jyotiṣmān — Jyotiṣmān; suparṇaḥ — Suparṇa; hiraṇya-ṣṭhīvaḥ — Hiraṇyaṣṭhīva; megha-mālaḥ — Meghamāla; iti — así; setu-śailāḥ — las cordilleras que delimitan los varṣas; aruṇā — Aruṇā; nṛmṇā — Nṛmṇā; āṅgirasī — Āṅgirasī; sāvitrī — Sāvitrī; supta-bhātā — Suptabhātā; ṛtambharā — Ṛtambharā; satyambharā — Satyambharā; iti — así; mahā-nadyaḥ — ríos muy grandes; yāsām — de los cuales; jala-upasparśana — con tan solo tocar el agua; vidhūta — limpia; rajaḥ-tamasaḥ — cuyas modalidades de la pasión y la ignorancia; haṁsa — haṁsa; pataṅga — pataṅga; ūrdhvāyana — ūrdhvāyana; satyāṅga — satyāṅga; saṁjñāḥ — llamadas; catvāraḥ — cuatro; varṇāḥ — castas o divisiones entre los hombres; sahasra-āyuṣaḥ — con una vida de mil años; vibudha-upama — parecidos a los semidioses; sandarśana — en sus muy hermosas formas; prajananāḥ — y en engendrar hijos; svarga-dvāram — la puerta a los planetas celestiales; trayyā vidyayā — mediante la celebración de ceremonias rituales conforme a los principios védicos; bhagavantam — a la Suprema Personalidad de Dios; trayī-mayam — establecido en losVedas; sūryam ātmānam — a la Superalma, representada por el dios del Sol; yajante — adoran.

Перевод

Traducción

С тех пор семь областей (варш) Плакшадвипы носят имена семерых сыновей Махараджи Идхмаджихвы: Шива, Яваса, Субхадра, Шанта, Кшема, Амрита и Абхая. В каждой из них есть гора и река. Семь гор — это Маникута, Ваджракута, Индрасена, Джьотишман, Супарна, Хираньяштхива и Мегхамала, а семь рек — Аруна, Нримна, Ангираси, Савитри, Супрабхата, Ритамбхара и Сатьямбхара. Омывшись в этих реках или даже просто прикоснувшись к их воде, человек сразу очищается от скверны материального бытия. Через такое очищение проходят все жители Плакшадвипы, которые делятся на четыре сословия: хамсы, патанги, урдхваяны и сатьянги. Все они прекрасны, словно небожители, живут тысячу лет и зачинают детей так, как это принято у полубогов. В совершенстве исполняя описанные в Ведах религиозные обряды и поклоняясь Верховной Личности Бога в образе бога Солнца, они в следующей жизни попадают на Солнце, которое относится к райским планетам.

Las siete islas [varṣas] recibieron los nombres de esos siete hijos: Śiva, Yavasa, Subhadra, Śānta, Kṣema, Amṛta y Abhaya. En esas siete regiones hay siete montañas y siete ríos. Los nombres de las montañas son los siguientes: Maṇikūṭa, Vajrakūṭa, Indrasena, Jyotiṣmān, Suparṇa, Hiraṇyaṣṭhīva y Meghamāla; los nombres de los ríos son: Aruṇā, Nṛmṇā, Āṅgirasī, Sāvitrī, Suptabhātā, Ṛtambharā y Satyambharā. Quien toque las aguas de esos ríos o se bañe en ellos puede liberarse de inmediato de la contaminación material; los miembros de las cuatro castas que habitan Plakṣadvīpa, es decir, los haṁsas, los pataṅgas, losūrdhvāyanas y los satyāṅgas, se purifican de ese modo. Los habitantes de Plakṣadvīpa viven mil años; tienen la hermosura de los semidioses y engendran hijos del mismo modo que ellos. Mediante la celebración perfecta de las ceremonias rituales que se mencionan en los Vedas, y mediante la adoración de la Suprema Personalidad de Dios representado por el dios del Sol, se elevan hasta el Sol, que es un planeta celestial.

Комментарий

Significado

Известно, что три изначальных божества вселенной — это Господь Брахма, Господь Вишну и Господь Шива. Невежественные люди полагают, что Брахма или Шива находятся на том же уровне, что и Господь Вишну. Однако такое мнение не соответствует истине. В Ведах сказано: ишт̣а̄пӯртам̇ бахудха̄ джа̄йама̄нам̇ виш́вам̇ бибхарти бхуванасйа на̄бхих̣ тад эва̄гнис тад ва̄йус тат сӯрйас тад у чандрама̄х̣ агних̣ сарва-даиватах̣ — Верховный Господь, который принимает дары ведических жертвенных обрядов (называемых на санскрите ишт̣а̄пӯрта) и наслаждается ими, который поддерживает все творение и обеспечивает живых существ всем необходимым (эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н) и который является центром мироздания, — это Господь Вишну. Господь Вишну распространяет Себя в полубогов: Агни, Ваю, Сурью, Чандру и других; они всего лишь части Его тела. В «Бхагавад- гите» (9.23) Господь Кришна говорит:

Por lo general, se considera que hay tres deidades originales: el Señor Brahmā, el Señor Viṣṇu y el Señor Śiva; la gente poco informada no considera al Señor Viṣṇu superior al Señor Brahmā o al Señor Śiva. Esa conclusión, sin embargo, es falsa. Como se afirma en los Vedas: iṣṭāpūrtaṁ bahudhā jāyamānaṁ viśvaṁ bibharti bhuvanasya nābhiḥ tad evāgnis tad vāyus tat sūryas tad u candramāḥ agniḥ sarvadaivataḥ. Esto significa que el Señor Supremo, que acepta los resultados de las ceremonias rituales védicas (cuyo nombre técnico es iṣṭāpūrta), que disfruta de ellos, que mantiene toda la creación, que abastece a las entidades vivientes de todo lo que necesitan (eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān), y que es el punto central de toda la creación, es el Señor Viṣṇu. Él Se expande en semidioses como Agni, Vāyu, Sūrya y Candra, que son simples partes integrales de Su cuerpo. El Señor Kṛṣṇa dice en el Śrīmad Bhagavad-gītā (9.23):

йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам
ye ’py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam

«Люди, которые с верой и преданностью поклоняются полубогам, на самом деле поклоняются Мне, но не так, как подобает». Иными словами, если человек поклоняется полубогам, но не понимает, кто они по отношению к Верховной Личности Бога, его поклонение нельзя назвать правильным. В другом стихе «Бхагавад-гиты» (9.24) Кришна говорит: ахам̇ хи сарва-йаджн̃а̄на̄м̇ бхокта̄ ча прабхур эва ча — «Я — единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями».

«Los devotos que adoran a los semidioses con fe firme, Me adoran a Mí también, pero lo hacen sin seguir los principios regulativos». En otras palabras, si adoramos a los semidioses sin comprender la relación que hay entre ellos y la Suprema Personalidad de Dios, la adoración es irregular. Kṛṣṇa dice también en el Bhagavad-gītā (9.24): ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ bhoktā ca prabhur eva ca: «Yo soy el único disfrutador de las ceremonias rituales».

Некоторые пытаются оспорить это утверждение, заявляя, что полубоги находятся на одном уровне с Господом Вишну, так как их имена — это имена Вишну, однако такой вывод противоречит логике и не находит подтверждения в ведических писаниях. Напротив, Веды гласят:

Podría argüirse que los semidioses son tan importantes como el Señor Viṣṇu, pues sus nombres no son sino diferentes nombres de Viṣṇu. No es, sin embargo, una conclusión bien fundada, pues las Escrituras védicas la contradicen. Los Vedas declaran:

чандрама̄ манасо джа̄таш́ чакшох̣ сӯрйо аджа̄йата. ш́ротра̄дайаш́ ча пра̄н̣аш́ ча мукха̄д агнир аджа̄йата. на̄ра̄йан̣а̄д брахма̄, на̄ра̄йан̣а̄д рудро джа̄йате, на̄ра̄йан̣а̄т праджа̄патих̣ джа̄йате, на̄ра̄йан̣а̄д индро джа̄йате, на̄ра̄йан̣а̄д ашт̣ау васаво джа̄йанте, на̄ра̄йан̣а̄д эка̄даш́а рудра̄ джа̄йанте, на̄ра̄йан̣а̄д два̄даш́а̄дитйа̄х̣*.

candramā manaso jātaś cakṣoḥ sūryo ajāyata; śrotrādayaś ca prāṇaś ca mukhād agnir ajāyata; nārāyaṇād brahmā, nārāyaṇād rudro jāyate, nārāyaṇāt prajāpatiḥ jāyate, nārāyaṇād indro jāyate, nārāyaṇād aṣṭau vasavo jāyante, nārāyaṇād ekādaśa rudrā jāyante.

* Эти цитаты из «Яджур-веды» и «Нараяна-упанишад» приводит в своем комментарии к этому стиху Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур. (Прим. переводчика.).

«Бог Луны, Чандра, появился на свет из ума Нараяны, а бог Солнца — из Его глаз. Божества, управляющие слухом и жизненным воздухом, тоже произошли от Нараяны. Из Его уст родилось божество, повелевающее огнем. От Нараяны произошли Праджапати и Господь Брахма, от Нараяны произошел Индра; восемь Васу, одиннадцать Рудр, воплощений Господа Шивы, и двенадцать Адитьев тоже произошли от Нараяны». А в писаниях, относящихся к смрити, сказано:

«El semidiós de la Luna, Candra, nació de la mente de Nārāyaṇa, y el dios del Sol nació de Sus ojos. Las deidades regentes del oído y del aire vital nacieron de Nārāyaṇa, y la deidad del fuego se generó a partir de Su boca. Prajāpati, el Señor Brahmā, nació de Nārāyaṇa, Indra nació de Nārāyaṇa, y los ocho Vasus, las once expansiones del Señor Śiva y los doce Ādityas también nacieron de Nārāyaṇa». En las Escrituras védicas smṛti se dice también:

брахма̄ ш́амбхус татхаива̄ркаш́
чандрама̄ш́ ча ш́атакратух̣
эвам а̄дйа̄с татхаива̄нйе
йукта̄ ваишн̣ава-теджаса̄
brahmā śambhus tathaivārkaś
candramāś ca śatakratuḥ
evam ādyās tathaivānye
yuktā vaiṣṇava-tejasā
джагат-ка̄рйа̄васа̄не ту
вийуджйанте ча теджаса̄
витеджаш́ ча те сарве
пан̃чатвам упайа̄нти те
jagat-kāryāvasāne tu
viyujyante ca tejasā
vitejaś ca te sarve
pañcatvam upayānti te

«Брахма, Шамбху, Сурья и Индра, так же как и все остальные полубоги, — проявления могущества Верховной Личности Бога. Во время разрушения вселенной эти порождения энергии Нараяны войдут в тело Нараяны. Иными словами, все эти полубоги умрут. Жизненная сила покинет их, и они сольются с Нараяной».

«Brahmā, Śambhu, Sūrya e Indra son simples productos del poder de la Suprema Personalidad de Dios. Esto es así también en el caso de los muchos otros semidioses cuyos nombres no se mencionan aquí. En el momento de la aniquilación de la manifestación cósmica, esas diversas expansiones de las potencias de Nārāyaṇa se fundirán en Nārāyaṇa. En otras palabras, todos esos semidioses morirán. Se les retirará la fuerza viviente y se fundirán en Nārāyaṇa».

Отсюда следует, что Господь Вишну является источником всего сущего. Значит, именно Он — Верховная Личность Бога, а не Брахма или Шива. Иногда правительственный чиновник может действовать от имени всего правительства, хотя на самом деле он руководит лишь каким-то одним ведомством, и точно так же полубоги, получив определенные полномочия от Вишну, действуют от Его имени, хотя и не обладают Его могуществом. Никто из полубогов не смеет ослушаться Господа Вишну. Поэтому в шастрах говорится: экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа. Единственный господин — это Кришна, или Вишну, а все остальные — слуги, во всем покорные Его воле. В «Бхагавад-гите» (9.25) тоже говорится о разнице в положении Господа Вишну и полубогов

Por lo tanto, la conclusión es que la Suprema Personalidad de Dios es el Señor Viṣṇu, y no el Señor Brahmā ni el Señor Śiva. Del mismo modo que a veces se acepta a un ministro del gobierno como representante del gobierno en pleno, aunque en realidad solo tiene a su cargo una sección, los semidioses, que han recibido de Viṣṇu el poder de representarle, actúan en Su nombre, a pesar de no ser tan poderosos como Él. Todos los semidioses deben actuar siguiendo las órdenes de Viṣṇu. Por lo tanto se dice: ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya: El único amo es el Señor Kṛṣṇa, el Señor Viṣṇu; todos los demás son Sus obedientes servidores, que actúan tal como Él les ordena. La diferencia entre el Señor Viṣṇu y los semidioses se expresa también en el Bhagavad-gītā(9.25):

йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

— те, кто поклоняется полубогам, попадают на планеты полубогов, а те, кто поклоняется Господу Кришне или Господу Вишну, попадают на планеты Вайкунтхи. Так сказано в смрити. Стало быть, мнение о том, что полубоги столь же могущественны, как и Господь Вишну, противоречит шастрам. Полубоги не обладают верховной властью. Власть полубогов целиком зависит от милости Господа Нараяны (Вишну, или Кришны).

Los que adoran a los semidioses van a los planetas de los semidioses, mientras que los adoradores del Señor Kṛṣṇa y del Señor Viṣṇu van a los planetas de Vaikuṇṭha. Eso es lo que afirma el smṛti. Por lo tanto, la idea de que el Señor Viṣṇu está al mismo nivel que los semidioses está en contradicción con los śāstras. Los semidioses no son supremos. Su supremacía depende de la misericordia del Señor Nārāyaṇa (Viṣṇu, o Kṛṣṇa).