Skip to main content

ТЕКСТ 8

Text 8

Текст

Text

ба̄н̣а̄в имау бхагаватах̣ ш́ата-патра-патрау
ш́а̄нта̄в апун̇кха-ручира̄в ати-тигма-дантау
касмаи йуйун̇кшаси ване вичаран на видмах̣
кшема̄йа но джад̣а-дхийа̄м̇ тава викрамо ’сту
bāṇāv imau bhagavataḥ śata-patra-patrau
śāntāv apuṅkha-rucirāv ati-tigma-dantau
kasmai yuyuṅkṣasi vane vicaran na vidmaḥ
kṣemāya no jaḍa-dhiyāṁ tava vikramo ’stu

Пословный перевод

Synonyms

ба̄н̣ау—две стрелы; имау—эти; бхагаватах̣—твои, о могущественнейший; ш́ата-патра-патрау—оперение которых подобно лепесткам лотоса; ш́а̄нтау—мирные; апун̇кха—не имеющие древка; ручирау—очень красивые; ати-тигма-дантау—у которых очень острые наконечники; касмаи—кого; йуйун̇кшаси—хочешь пронзить; ване—в лесу; вичаран—бродящие; на видмах̣—не понимаем; кшема̄йа—на благо; нах̣—нам; джад̣а-дхийа̄м—неразумным; тава—твоя; викрамах̣—доблесть; асту—пусть будет.

bāṇau — two arrows; imau — these; bhagavataḥ — of you, the most powerful; śata-patra-patrau — having feathers like the petals of a lotus flower; śāntau — peaceful; apuṅkha — without a shaft; rucirau — very beautiful; ati-tigma-dantau — having a very sharp point; kasmai — whom; yuyuṅkṣasi — you want to pierce; vane — in the forest; vicaran — loitering; na vidmaḥ — we cannot understand; kṣemāya — for welfare; naḥ — of us; jaḍa-dhiyām — who are dull-headed; tava — your; vikramaḥ — prowess; astu — may be.

Перевод

Translation

Когда Агнидхра увидел, что взгляд Пурвачитти устремлен на него, он произнес: Друг мой, твои глаза — словно две разящие без промаха стрелы, оперенные лепестками лотоса. Хотя у этих стрел нет древка, они удивительно красивы, а их наконечники очень остры и способны пронзить любого. Сами по себе твои стрелы выглядят так, будто от них не исходит никакой угрозы, но, должно быть, ты бродишь по лесу, чтобы кого-то ими сразить — мне только непонятно кого. Разум мой помутился, и я не могу быть тебе достойным соперником, да и никто не может сравниться с тобой в доблести. Так пусть же твоя доблесть принесет мне счастье.

Then Āgnīdhra observed the glancing eyes of Pūrvacitti and said: My dear friend, you have two very powerful arrows, namely your glancing eyes. Those arrows have feathers like the petals of a lotus flower. Although they have no shafts, they are very beautiful, and they have very sharp, piercing points. They appear very peaceful, and thus it seems that they will not be shot at anyone. You must be loitering in this forest to shoot those arrows at someone, but I cannot understand whom. My intelligence is dull, and I cannot combat you. Indeed, no one can equal you in prowess, and therefore I pray that your prowess will be for my good fortune.

Комментарий

Purport

Поймав неотразимый взгляд Пурвачитти, Агнидхра сравнил ее глаза с острыми стрелами. Глаза Пурвачитти были прекрасны, как лотосы, но в то же время их можно было сравнить со стрелами без древка, и это настораживало Агнидхру. Он надеялся прочесть в глазах Пурвачитти благосклонность, ибо уже был очарован ею, и чем больше он пленялся ее красотой, тем яснее понимал, что уже не сможет жить без нее. Тогда Агнидхра стал молить Пурвачитти, чтобы ее взгляды принесли ему счастье, а не разочарование. Иными словами, он хотел, чтобы она стала его женой.

Āgnīdhra thus began appreciating Pūrvacitti’s powerful glance upon him. He compared her glancing eyes to very sharp arrows. Although her eyes were as beautiful as lotuses, they were simultaneously like shaftless arrows, and Āgnīdhra was therefore afraid of them. He hoped that her glances upon him would be favorable because he was already captivated and the more captivated he became the more impossible it would be for him to remain without her. Āgnīdhra therefore prayed to Pūrvacitti that her glances at him would be auspicious, not futile. In other words, he prayed that she would become his wife.