Skip to main content

ТЕКСТ 1

Text 1

Текст

Texto

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
кимпуруше варше бхагавантам а̄ди-пурушам̇ лакшман̣а̄граджам̇ сӣта̄бхира̄мам̇ ра̄мам̇ тач-чаран̣а-санникарша̄бхиратах̣ парама- бха̄гавато ханума̄н саха кимпурушаир авирата-бхактир упа̄сте.
śrī-śuka uvāca
kimpuruṣe varṣe bhagavantam ādi-puruṣaṁ lakṣmaṇāgrajaṁ sītābhirāmaṁ rāmaṁ tac-caraṇa-sannikarṣābhirataḥ parama-bhāgavato hanumān saha kimpuruṣair avirata-bhaktir upāste.

Пословный перевод

Palabra por palabra

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; кимпуруше варше — в области под названием Кимпуруша; бхагавантам — Верховному Господу; а̄ди-пурушам — изначальной причине всех причин; лакшман̣а-агра-джам — старшему брату Лакшманы; сӣта̄-абхира̄мам — тому, кто доставляет огромную радость Сите-деви (мужу Ситы-деви); ра̄мам — Господу Рамачандре; тат-чаран̣а-санникарша-абхиратах̣ — тот, кто всегда служит лотосным стопам Господа Рамачандры; парама-бха̄гаватах̣ — великий преданный, прославляемый по всей вселенной; ханума̄н — Хануманджи; саха — с; кимпурушаих̣ — жителями Кимпуруша-варши; авирата — непрерывного; бхактих̣ — удостоенный преданного служения; упа̄сте — поклоняется.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó hablando; kimpuruṣe varṣe — la región que recibe el nombre de Kimpuruṣa; bhagavantam — la Suprema Personalidad de Dios; ādi-puruṣam — la causa original de todas las causas; lakṣmaṇa-agra-jam — el hermano mayor de Lakṣmaṇa; sītā-abhirāmam — que Le es muy agradable a madre Sītā, o que es el esposo de Sītādevī; rāmam — el Señor Rāmacandra; tat-caraṇa-sannikarṣa-abhirataḥ — el que está siempre ocupado en el servicio a los pies de loto del Señor Rāmacandra; parama-bhāgavataḥ — el gran devoto famoso en todo el universo; hanumān — Su Gracia Hanumānjī; saha — con; kimpuruṣaiḥ — los habitantes de la región que recibe el nombre de Kimpuruṣa; avirata — continuado; bhaktiḥ — que posee servicio devocional; upāste — adora.

Перевод

Traducción

Шрила Шукадева Госвами продолжал: О царь, в Кимпуруша- варше великий преданный Хануман вместе с жителями той земли всегда преданно служит Господу Рамачандре — старшему брату Лакшманы и возлюбленному супругу Ситы-деви.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey, en Kimpuruṣa-varṣa el gran devoto Hanumān, junto con los demás habitantes de la región, está siempre ocupado en el servicio devocional del Señor Rāmacandra, el hermano mayor de Lakṣmaṇa y esposo querido de Sītādevī.