Skip to main content

ТЕКСТ 36

Sloka 36

Текст

Verš

йасйа сварӯпам̇ кавайо випаш́чито
гун̣ешу да̄рушв ива джа̄та-ведасам
матхнанти матхна̄ манаса̄ дидр̣кшаво
гӯд̣хам̇ крийа̄ртхаир нама ӣрита̄тмане
yasya svarūpaṁ kavayo vipaścito
guṇeṣu dāruṣv iva jāta-vedasam
mathnanti mathnā manasā didṛkṣavo
gūḍhaṁ kriyārthair nama īritātmane

Пословный перевод

Synonyma

йасйа — которого; сва-рӯпам — облик; кавайах̣ — великие мудрецы; випаш́читах̣ — способные обнаружить Абсолютную Истину; гун̣ешу — в материальном космосе, состоящем из трех гун природы; да̄рушу — в дереве; ива — как; джа̄та — порожденный; ведасам — огонь; матхнанти — двигают; матхна̄ — кусочком дерева, используемым для разжигания огня; манаса̄ — умом; дидр̣кшавах̣ — желающие увидеть; гӯд̣хам — скрытый; крийа̄-артхаих̣ — действиями и их последствиями; намах̣ — почтительный поклон; ӣрита-а̄тмане — Господу, который проявлен.

yasya — Jehož; sva-rūpam — podoba; kavayaḥ — velice učení mudrci; vipaścitaḥ — zkušení ve zjišťování Absolutní Pravdy; guṇeṣu — v hmotném projevu sestávajícím ze tří kvalit přírody; dāruṣu — ve dřevě; iva — jako; jāta — projevený; vedasam — oheň; mathnanti — rozněcují; mathnā — kusem dřeva používaným pro rozdělání ohně; manasā — myslí; didṛkṣavaḥ — kteří touží vidět; gūḍham — skrytý; kriyā-arthaiḥ — plodonosnými činnostmi a jejich výsledky; namaḥ — uctivé poklony; īrita-ātmane — Pánu, který je projevený.

Перевод

Překlad

Так же как великие святые и мудрецы трением сучков возжигают огонь, сокрытый в дереве, те, кто знает, как постичь Абсолютную Истину, пытаются увидеть Тебя, о Господь, во всем, даже в собственном теле. И все же Ты остаешься скрытым от их глаз, ибо никакие косвенные методы, основанные на деятельности тела или ума, не позволяют постичь Тебя. Ты являешь Себя только по собственной воле и только тому, кто ищет Тебя со всей искренностью. Мы склоняемся перед Тобой в глубоком почтении.

S použitím příslušného dřívka dokáží velcí světci a mudrci roznítit oheň spící ve dřevě. Stejně tak se Tebe, ó Pane, snaží odborníci na chápání Absolutní Pravdy vidět ve všem, včetně svých těl. Ty však zůstáváš skrytý. Nelze Tě pochopit nepřímými procesy sestávajícími z mentálních či fyzických činností. Jelikož se projevuješ z vlastní vůle, zjevíš se jen tomu, kdo se Tě z celého srdce snaží najít. Proto Ti skládám uctivé poklony.

Комментарий

Význam

Слово крийа̄ртхаих̣ означает «совершая ритуалы, чтобы удовлетворить полубогов». Слово випаш́читах̣ объясняется в «Тайттирия-упанишад» (2.1.1) следующим образом: сатйам̇ джн̃а̄нам анантам̇ брахма. йо веда нихитам̇ гуха̄йа̄м̇ параме вйоман. со ’ш́нуте сарва̄н ка̄ма̄н саха брахман̣а̄ випаш́читети — «Всевышний — это высочайшая истина и безграничное знание. Тот, кто познал Его, сокрытого в сердце, пребывает в высшей обители. Такой преданный входит в круг приближенных всеведущего Господа и обретает все желаемое». В «Бхагавад-гите» (7.19) Кришна говорит: бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате — «Пережив множество рождений и смертей, человек, обладающий истинным знанием, предается Мне». Совершенным знанием обладает тот, кто понимает, что Господь находится в сердце каждого, и кто видит Господа во всем. Слово джа̄та-ведах̣ означает «огонь, получаемый из дерева путем трения». В ведические времена мудрецы умели разжигать огонь этим способом. Кроме того, джата-ведой называют огонь пищеварения, который вызывает аппетит и переваривает все, что мы съедаем. Объяснение слова гӯд̣ха дано в «Шветашватара-упанишад». Эко девах̣ сарва-бхӯтешу гӯд̣хах̣: Бог, Верховная Личность, которого можно постичь, повторяя ведические мантры, незримо присутствует в каждом сотворенном существе. Сарва-вйа̄пӣ сарва-бхӯта̄нтар-а̄тма̄: Он всепроникающ, и Он пребывает в сердце каждого живого существа. Карма̄дхйакшах̣ сарва- бхӯта̄дхива̄сах̣: Он наблюдает за всеми действиями живых существ. Са̄кшӣ чета̄ кевало ниргун̣аш́ ча: Верховный Господь — свидетель всего, что происходит в этом мире, а также жизненная сила всех существ, и при этом Он выше любых материальных качеств.

Slovo kriyārthaiḥ znamená “vykonáváním obřadů pro uspokojení polobohů”. Význam slova vipaścitaḥ vysvětluje Taittirīya Upaniṣad: satyaṁ jñānam anantaṁ brahma. yo veda nihitaṁ guhāyāṁ parame vyoman. so 'śnute sarvān kāmān saha brahmaṇā vipaściteti. Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (7.19): bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate — “Po mnoha zrozeních a smrtích se ten, kdo je skutečně obdařen poznáním, odevzdá Mně.” Když živá bytost chápe, že Pán sídlí v srdci každého, a skutečně vidí Pána všude, má dokonalé poznání. Slovo jāta-vedaḥ znamená “oheň roznícený třením dřeva”. Ve védských dobách dokázali učení mudrci získat oheň ze dřeva. Jāta-vedaḥ také označuje oheň v žaludku, který tráví vše, co sníme, a vyvolává chuť k jídlu. Slovo gūḍha vysvětluje Śvetāśvatara Upaniṣad. Eko devaḥ sarva-bhūteṣu gūḍhaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství lze pochopit pronášením védských manter. Sarva-vyāpī sarva-bhūtāntar-ātmā — Pán je všeprostupující a sídlí v srdcích živých bytostí. Karmādhyakṣaḥ sarva-bhūtādhivāsaḥ — je svědkem všech činností živé bytosti. Sākṣī cetā kevalo nirguṇaś ca — Nejvyšší Pán je svědkem i životní silou, a přesto je transcendentální všem hmotným kvalitám.