Skip to main content

ТЕКСТ 17

Text 17

Текст

Texto

тад бхагавато ма̄йа̄майам̇ рӯпам̇ парама-сама̄дхи-йогена рама̄ девӣ сам̇ватсарасйа ра̄тришу праджа̄патер духитр̣бхир упета̄хах̣су ча тад-бхартр̣бхир упа̄сте идам̇ чода̄харати.
tad bhagavato māyāmayaṁ rūpaṁ parama-samādhi-yogena ramā devī saṁvatsarasya rātriṣu prajāpater duhitṛbhir upetāhaḥsu ca tad-bhartṛbhir upāste idaṁ codāharati.

Пословный перевод

Palabra por palabra

тат — того; бхагаватах̣ — Верховного Господа; ма̄йа̄-майам — исполненного нежности к преданным; рӯпам — облик; парама — высший; сама̄дхи-йогена — полностью сосредоточив ум на служении Верховному Господу; рама̄ — богиня процветания; девӣ — богиня; сам̇ватсарасйа — Самватсары; ра̄тришу — ночами; праджа̄патех̣ — Праджапати; духитр̣бхих̣ — с дочерьми; упета̄ — соединенными; ахах̣су — днями; ча — также; тат-бхартр̣бхих̣ — с божествами дней; упа̄сте — поклоняется; идам — это; ча — также; уда̄харати — произносит.

tat — esa; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; māyā-mayam — lleno de afecto por los devotos; rūpam — forma; parama — suprema; samādhi-yogena — por absorción de la mente en el servicio del Señor; ramā — la diosa de la fortuna; devī — mujer divina; saṁvatsarasya — conocido con el nombre de Saṁvatsara; rātriṣu — durante las noches; prajāpateḥ — del prajāpati; duhitṛbhiḥ — con las hijas; upeta — en compañía; ahaḥsu — durante los días; ca — también; tat-bhartṛbhiḥ — con los esposos; upāste — adora; idam — esto; ca — también; udāharati — canta.

Перевод

Traducción

Лакшмидеви поклоняется Господу в Его всемилостивом образе Камадевы на протяжении всей самватсары. Днем она поклоняется Ему вместе с сыновьями Праджапати [божествами дней], а ночью — вместе с дочерьми Праджапати [богинями ночи]. Поглощенная преданным служением, Лакшмидеви возносит Господу такие молитвы.

Con los hijos del prajāpati [las deidades regentes de los días] durante el día, y con sus hermanas [las deidades de las noches] durante la noche, Lakṣmīdevī adora al Señor en Su misericordiosa forma de Kāmadeva durante el período que lleva el nombre de Saṁvatsara. Completamente absorta en servicio devocional, canta los siguiente mantras.

Комментарий

Significado

Употребленное в этом стихе слово ма̄йа̄майам нужно понимать не так, как его толкуют майявади. Помимо значения «иллюзия», у слова ма̄йа̄ есть еще значение «нежность». Мать, охваченную нежностью к своему ребенку, называют ма̄йа̄майа. В каком бы образе Господь Вишну ни воплощался, Он всегда исполнен любви и нежности к Своим преданным. Так что в этом контексте слово ма̄йа̄майам означает «исполненный нежности к преданным». Шрила Джива Госвами, комментируя этот стих, пишет, что ма̄йа̄майам может также означать кр̣па̄-прачурам, «необычайно милостивый». То же самое утверждает Шрила Вирарагхава: ма̄йа̄- прачурана̄тмӣйа-сан̇калпена паригр̣хӣтам итй артхах̣ джн̃а̄на-парйа̄йо ’тра ма̄йа̄-ш́абдах̣ — словом ма̄йа̄майа называют того, кто испытывает к близкому другу очень нежные чувства. А Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что слово ма̄йа̄майам образовано сочетанием слов ма̄йа̄ и а̄майам. Согласно его объяснению, эти слова указывают на то, что живое существо страдает от тяжелой болезни, вызванной иллюзией, а Господь всегда стремится освободить Своего преданного из сетей майи, исцелить его от этой болезни.

La palabra māyāmayam que se emplea en este verso no debe entenderse conforme a las interpretaciones de losmāyāvādīs. Māyā significa «afecto», y también «ilusión». Cuando una madre trata a su hijo con afecto, se dice que es māyāmaya.El Señor Supremo, Viṣṇu, en todas las formas en que aparece, siempre Se muestra afectuoso con Sus devotos. Así pues, en este verso la palabra māyāmayam se emplea con el sentido de «muy afectuoso con los devotos». Con respecto a esto, Śrīla Jīva Gosvāmī escribe que māyāmayam también puede significar kṛpā-pracuram, «profundamente misericordioso». En el mismo orden de cosas, Śrīla Vīrarāghava dice: māyā-pracuranātmīya-saṅkalpena parigṛhītam ity arthaḥ jñāna-paryāyo ’tra māyā-śabdaḥ: māyāmaya es la palabra que se usa para describir a una persona que, debido a una relación íntima, es muy afectuosa con otra. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura divide la palabra en māyā y āmayam, y en su explicación indica que la entidad viviente está cubierta por la enfermedad de la ilusión, y que debido a ello el Señor está siempre ansioso por liberar a Su devoto de las garras demāyā y curarle de la enfermedad causada por la energía ilusoria.