Skip to main content

ТЕКСТ 24

Text 24

Текст

Text

йан-нирмита̄м̇ кархй апи карма-парван̣ӣм̇
ма̄йа̄м̇ джано ’йам̇ гун̣а-сарга-мохитах̣
на веда ниста̄ран̣а-йогам ан̃джаса̄
тасмаи намас те вилайодайа̄тмане
yan-nirmitāṁ karhy api karma-parvaṇīṁ
māyāṁ jano ’yaṁ guṇa-sarga-mohitaḥ
na veda nistāraṇa-yogam añjasā
tasmai namas te vilayodayātmane

Пословный перевод

Synonyms

йат — которым; нирмита̄м — созданную; кархи апи — в любое время; карма-парван̣ӣм — завязывающую узлы кармической деятельности; ма̄йа̄м — иллюзорную энергию; джанах̣ — человек; айам — этот; гун̣а-сарга-мохитах̣ — введенный в заблуждение тремя гунами материальной природы; на — не; веда — знает; ниста̄ран̣а- йогам — способа избавления (от материального рабства); ан̃джаса̄ — скоро; тасмаи — Ему (Всевышнему); намах̣ — почтительный поклон; те — Тебе; вилайа-удайа-а̄тмане — тому, в ком уничтожение и проявление всего.

yat — by whom; nirmitām — created; karhi api — at any time; karma-parvaṇīm — which ties the knots of fruitive activity; māyām — the illusory energy; janaḥ — a person; ayam — this; guṇa-sarga-mohitaḥ — bewildered by the three modes of material nature; na — not; veda — knows; nistāraṇa-yogam — the process of getting out of material entanglement; añjasā — soon; tasmai — unto Him (the Supreme); namaḥ — respectful obeisances; te — unto You; vilaya-udaya-ātmane — in whom everything is annihilated and from whom everything is again manifested.

Перевод

Translation

Все мы, обусловленные души, прикованы к материальному миру цепями иллюзорной энергии Верховного Господа. Не снискав благосклонности Господа, мы никогда не сможем понять, как освободиться от этих оков. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Ним, по чьей воле создается и уничтожается весь этот мир.

The illusory energy of the Supreme Personality of Godhead binds all of us conditioned souls to this material world. Therefore, without being favored by Him, persons like us cannot understand how to get out of that illusory energy. Let me offer my respectful obeisances unto the Lord, who is the cause of creation and annihilation.

Комментарий

Purport

В «Бхагавад-гите» (7.14) Кришна ясно говорит:

Kṛṣṇa clearly states in Bhagavad-gītā (7.14):

даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te

«Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти». Все обусловленные души действуют под влиянием иллюзорной энергии Господа и отождествляют себя со своим телом. Поэтому они без конца скитаются по вселенной, рождаясь среди разных форм жизни и навлекая на себя все новые и новые страдания. В конце концов они устают от этих страданий и начинают искать способ навсегда избавиться от них. К сожалению, все эти горе-искатели ничего не знают о Верховном Господе и Его иллюзорной энергии и потому ведут свои поиски во тьме и не находят из нее выхода. Так называемые ученые в своих научно-исследовательских лабораториях предпринимают нелепые попытки обнаружить причину возникновения жизни. Они не задумываются над тем, что живые организмы появляются на свет независимо от этих исследований. Даже если ученым удастся определить химический состав живой клетки — какой в этом смысл? Все химические элементы, которые они изучают, — это не что иное, как результат различных преобразований пяти первоэлементов: земли, воды, огня, воздуха и эфира. Как объясняется в «Бхагавад-гите» (2.20), живые существа никогда не создаются (на джа̄йате мрийате ва̄ када̄чин). Они существуют вечно, независимо от пяти грубых материальных элементов и трех тонких (ума, интеллекта и ложного эго). Когда живое существо хочет получить определенное тело, это тело создается из материальной энергии по воле Верховной Личности Бога. Материальная природа не более чем механизм, которым управляет Верховный Господь. Господь дает живому существу тело, которое подобно машине, и живое существо действует в этом теле, подчиняясь закону кармы. Карма, или кармическая деятельность, описывается в данном стихе словами карма-парван̣ӣм̇ ма̄йа̄м. Душа сидит в машине материального тела и управляет ею, следуя указаниям Верховного Господа. Так живое существо, находящееся в материальном мире, запутывается в сетях кармической деятельности и вынуждено переселяться из одного тела в другое. В «Бхагавад-гите» (15.7) говорится: манах̣-шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и пракр̣ти-стха̄ни каршати — живые существа ведут тяжелую борьбу с шестью чувствами, одно из которых — ум.

“This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.” All conditioned souls working within the illusory energy of the Lord consider the body to be the self, and thus they continuously wander throughout the universe, taking birth in different species of life and creating more and more problems. Sometimes they become disgusted with the problems and seek out a process by which they can get out of this entanglement. Unfortunately, such so-called research workers are unaware of the Supreme Personality of Godhead and His illusory energy, and thus all of them work only in darkness, never finding a way out. So-called scientists and advanced research scholars are ludicrously trying to find the cause of life. They take no notice of the fact that life is already being produced. What will be their credit if they find out the chemical composition of life? All their chemicals are nothing but different transformations of the five elements — earth, water, fire, air and ether. As stated in Bhagavad-gītā (2.20), the living entity is never created (na jāyate mriyate vā kadācin). There are five gross material elements and three minor material elements (mind, intelligence and ego), and there are eternal living entities. The living entity desires a certain type of body, and by the order of the Supreme Personality of Godhead, that body is created from material nature, which is nothing but a kind of machine handled by the Supreme Lord. The Lord gives the living entity a particular type of mechanical body, and the living entity must work with it according to the law of fruitive activities. Fruitive activities are described in this verse: karma-parvaṇīṁ māyām. The living entity is seated on a machine (the body), and according to the order of the Supreme Lord, he operates the machine. This is the secret of transmigration of the soul from one body to another. The living entity thus becomes entangled in fruitive activities in this material world. As confirmed in Bhagavad-gītā (15.7), manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati: the living entity is struggling very hard against the six senses, which include the mind.

Любая деятельность, связанная с созданием или разрушением чего-либо, влечет за собой последствия, которые порабощают живое существо, — так действует иллюзорная энергия, майя. Материальная энергия подобна компьютеру в руках Верховного Господа. Так называемые ученые утверждают, что природа действует независимо, однако они не могут объяснить, что такое природа. Природа — это просто механизм, которым управляет Верховная Личность Бога. Когда человек понимает, кто управляет природой, все его проблемы разрешаются. В «Бхагавад-гите» (7.19) Кришна говорит:

In all the activities of creation and annihilation, the living entity is entangled in fruitive activities, which are executed by the illusory energy, māyā. He is exactly like a computer handled by the Supreme Personality of Godhead. The so-called scientists say that nature acts independently, but they cannot explain what nature is. Nature is nothing but a machine operated by the Supreme Personality of Godhead. When one understands the operator, his problems of life are solved. As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (7.19):

бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ су-дурлабхах̣
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ

«Пережив множество рождений и смертей, человек, обладающий истинным знанием, предается Мне, ибо понимает, что Я — причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко». Итак, здравомыслящие люди вручают себя Верховной Личности Бога и таким образом освобождаются из плена иллюзорной энергии, майи.

“After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.” A sane man, therefore, surrenders to the Supreme Personality of Godhead and thus gets out of the clutches of the illusory energy, māyā.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадца той главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Нисшествие Ганги».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Fifth Canto, Seventeenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Descent of the River Ganges.”