Skip to main content

Text 21

Text 21

Текст

Text

йам а̄хур асйа стхити-джанма-сам̇йамам̇
трибхир вихӣнам̇ йам анантам Р̣̄шайах̣
на веда сиддха̄ртхам ива квачит стхитам̇
бхӯ-ман̣д̣алам̇ мӯрдха-сахасра-дха̄масу
yam āhur asya sthiti-janma-saṁyamaṁ
tribhir vihīnaṁ yam anantam ṛṣayaḥ
na veda siddhārtham iva kvacit sthitaṁ
bhū-maṇḍalaṁ mūrdha-sahasra-dhāmasu

Пословный перевод

Synonyms

йам — которого; а̄хух̣ — называют; асйа — этого (материального мира); стхити — поддержание; джанма — создание; сам̇йамам — и уничтожение; трибхих̣ — тремя; вихӣнам — лишенного; йам — которого; анантам — безграничного; Р̣̄шайах̣ — великие мудрецы; на — не; веда — ощущает; сиддха-артхам — горчичное семя; ива — словно; квачит — где-нибудь; стхитам — расположенное; бхӯ-ман̣д̣алам — вселенную; мӯрдха-сахасра-дха̄масу — на сотнях и тысячах голов Господа.

yam — whom; āhuḥ — they said; asya — of the material world; sthiti — the maintenance; janma — creation; saṁyamam — annihilation; tribhiḥ — these three; vihīnam — without; yam — which; anantam — unlimited; ṛṣayaḥ — all the great sages; na — not; veda — feels; siddha-artham — a mustard seed; iva — like; kvacit — where; sthitam — situated; bhū-maṇḍalam — the universe; mūrdha-sahasra-dhāmasu — on the hundreds and thousands of hoods of the Lord.

Перевод

Translation

Господь Шива продолжал: Все великие мудрецы признаю́т, что Господь — это первопричина сотворения, поддержания и разрушения материального мира и в то же время Он стоит в стороне от этой деятельности. Поэтому Господа называют безграничным. В облике Шеши Господь держит на Своих головах все вселенные, и каждая из этих вселенных для Него не тяжелее горчичного зерна. Так кто же из стремящихся к совершенству станет пренебрегать поклонением Господу!

Lord Śiva continued: All the great sages accept the Lord as the source of creation, maintenance and destruction, although He actually has nothing to do with these activities. Therefore the Lord is called unlimited. Although the Lord in His incarnation as Śeṣa holds all the universes on His hoods, each universe feels no heavier than a mustard seed to Him. Therefore, what person desiring perfection will not worship the Lord?

Комментарий

Purport

Господь Шеша, или Ананта, — это воплощение Верховной Личности Бога. Он обладает безграничной силой, славой, богатством, знанием, красотой и самоотречением. Могущество Ананты необычайно велико: как сказано в этом стихе, Он держит на Своих головах бесчисленные вселенные. Ананта-Шеша имеет облик змея, у которого тысячи голов с капюшонами, и, так как сила Его безгранична, вселенные, что покоятся на Его головах, для Него не тяжелее, чем горчичные зерна. Очевидно, что змее было бы совсем не тяжело держать горчичное зерно у себя на голове.

Аналогичное описание приводится в «Шри Чайтанья-чаритамрите» (Ади, 5.117 – 125). Там тоже говорится, что Ананта-Шеша-Нага — воплощение Господа Вишну в облике змея — держит на Своих головах все вселенные. По нашим представлениям, вселенная невероятно тяжела, но для Господа, поскольку Он ананта (безграничный), она не тяжелее горчичного зерна.

The incarnation of the Supreme Personality of Godhead known as Śeṣa or Ananta has unlimited strength, fame, wealth, knowledge, beauty and renunciation. As described in this verse, Ananta’s strength is so great that the innumerable universes rest on His hoods. He has the bodily features of a snake with thousands of hoods, and since His strength is unlimited, all the universes resting on His hoods feel no heavier than mustard seeds. We can just imagine how insignificant a mustard seed is on the hood of a serpent. In this connection, the reader is referred to Śrī Caitanya-caritāmṛta, Ādi-līlā, Chapter Five, verses 117-125. There it is stated that Lord Viṣṇu’s incarnation as the serpentine Ananta Śeṣa Nāga supports all the universes on His hoods. By our calculation, a universe may be very, very heavy, but because the Lord is ananta (unlimited), He feels the weight to be no heavier than a mustard seed.