Skip to main content

ТЕКСТ 25

Text 25

Текст

Texto

йа̄н упаджуша̄н̣а̄на̄м̇ на када̄чид апи праджа̄на̄м̇ валӣ-палита-клама-сведа-даургандхйа-джара̄майа-мр̣тйу-ш́ӣтошн̣а-ваиварн̣йопасарга̄дайас та̄па-виш́еша̄ бхаванти йа̄вадж джӣвам̇ сукхам̇ ниратиш́айам эва.
yān upajuṣāṇānāṁ na kadācid api prajānāṁ valī-palita-klama-sveda-daurgandhya-jarāmaya-mṛtyu-śītoṣṇa-vaivarṇyopasargādayas tāpa-viśeṣā bhavanti yāvaj jīvaṁ sukhaṁ niratiśayam eva.

Пословный перевод

Palabra por palabra

йа̄н — которые (все блага, получаемые благодаря этим рекам); упаджуша̄н̣а̄на̄м — тех, кто полностью использует; на — не; када̄чит — когда бы то ни было; апи — несомненно; праджа̄на̄м — жителей; валӣ — морщины; палита — седина; клама — усталость; сведа — испарина; даургандхйа — дурные запахи, возникающие из- за нечистого пота; джара̄ — старость; а̄майа — болезнь; мр̣тйу — безвременная смерть; ш́ӣта — сильный холод; ушн̣а — невыносимая жара; ваиварн̣йа — обесцвечивание кожи; упасарга — бе́ды; а̄дайах̣ — и прочие; та̄па — страданий; виш́еша̄х̣ — разновидности; бхаванти — есть; йа̄ват — пока; джӣвам — жизнь; сукхам — счастье; ниратиш́айам — безграничное; эва — только.

yān — los cuales (todos los productos debidos a los ríos mencionados); upajuṣāṇānām — de personas que están utilizando completamente; na — no; kadācit — en ningún momento; api — ciertamente; prajānām — de los ciudadanos; valī — arrugas; palita — canas; klama — fatiga; sveda — sudor; daurgandhya — malos olores debidos a la transpiración; jarā — vejez; āmaya — enfermedad; mṛtyu — muerte prematura; śīta — frío intenso; uṣṇa — calor sofocante; vaivarṇya — pérdida del lustre corporal; upasarga — problemas; ādayaḥ — etc.; tāpa — de sufrimientos; viśeṣāḥ — diversidad; bhavanti — son; yāvat — mientras que; jīvam — vida; sukham — felicidad; niratiśayam — ilimitada; eva — solamente.

Перевод

Traducción

У тех обитателей материального мира, что пользуются дарами этих рек, не бывает седины и морщин. Они никогда не устают, и, даже если их тела покрываются потом, от них не исходит дурного запаха. Они не знают ни старости, ни болезней, ни преждевременной смерти и не страдают от стужи и зноя. Их кожа всегда сохраняет здоровый цвет. Все они очень счастливо, без всяких тревог живут до самой смерти.

Los habitantes del mundo material que disfrutan de los productos de esos ríos nunca tienen arrugas ni canas. Nunca sienten fatiga, y, cuando sudan, sus cuerpos no huelen mal. No tienen que sufrir la vejez, las enfermedades ni la muerte prematura; no tienen que soportar fríos intensos ni calores sofocantes; sus cuerpos nunca pierden el lustre. Todos ellos viven muy felices, sin ansiedades, hasta la muerte.

Комментарий

Significado

Из этого стиха явствует, что даже в материальном мире люди могут жить не зная бед. Чтобы обеспечить себе безбедную жизнь, они должны иметь вдоволь молока, простокваши, меда, топленого масла, патоки, зерна, достаточно одежды и украшений, а также хорошее место для сна и отдыха. Такое общество можно назвать развитым. Занимаясь земледелием, человек может получать в достатке зерно, а заботясь о коровах, — обеспечивать себя молоком, простоквашей и топленым маслом. Если бережно относиться к лесам, там можно собирать много меда. К несчастью, в современном обществе люди безжалостно убивают коров, дающих молоко, из которого можно делать масло, простоквашу и другие продукты, рубят лес, где можно брать мед, и, вместо того чтобы заниматься сельским хозяйством, строят заводы, на которых производят гайки, болты, автомобили и спиртные напитки. О каком же счастье может идти речь? Идя путем материализма, люди обрекают себя на тяжкие страдания. Они постепенно становятся все меньше и меньше ростом и в конце концов выродятся в карликов. Их тела очень быстро разрушаются и покрываются морщинами, их пот нечист и от него исходит неприятный запах, потому что они питаются отвратительной пищей. Такое общество никак не назовешь развитым. Тем, кто действительно хочет сделать счастливой свою нынешнюю жизнь и наилучшим образом подготовиться к следующей жизни, нужно принять законы ведического общества. Когда люди живут по этим законам, у них ни в чем нет недостатка.

Este verso alude a la perfección de la sociedad humana incluso dentro del mundo material. Los miserables condicionamientos del mundo material pueden corregirse con una provisión suficiente de leche, yogur, miel, ghī, melaza, cereales, alhajas, camas, asientos, etc. Eso es civilización humana. Mediante empresas agrícolas se pueden producir cereales en gran cantidad, y mediante la protección de la vaca se puede tener leche, yogur y ghī en abundancia. Si se protegen los bosques, habrá mucha miel. Por desgracia, en la civilización actual, los hombres se dedican a matar a las vacas, que son la fuente del yogur, la leche y el ghī, están talando los árboles que nos abastecen de miel, y, en lugar de dedicarse a la agricultura, abren industrias para fabricar vino, automóviles, tuercas y tornillos. ¿Cómo puede ser feliz la gente? Tienen que sufrir toda la miseria del materialismo. Sus cuerpos se arrugan, y se van deteriorando hasta que parecen enanos; una transpiración insana, consecuencia de comer toda clase de porquerías, les da mal olor. Eso no es civilización humana. La gente, si de verdad quiere ser feliz en esta vida y prepararse para lo mejor en la siguiente, debe adoptar la civilización védica. Esa civilización védica nos provee en abundancia de todo lo necesario para la vida, como antes se mencionó.