Skip to main content

ТЕКСТ 6

Text 6

Текст

Texto

бхӯмна р̣шикулйа̄йа̄м удгӣтхас татах̣ праста̄во девакулйа̄йа̄м̇ праста̄ва̄н нийутса̄йа̄м̇ хр̣дайаджа а̄сӣд вибхур вибхо ратйа̄м̇ ча пр̣тхушен̣ас тасма̄н накта а̄кӯтйа̄м̇ джаджн̃е накта̄д друти-<&> путро гайо ра̄джарши-правара уда̄ра-ш́рава̄ аджа̄йата са̄кша̄д бхагавато вишн̣ор джагад-риракшишайа̄ гр̣хӣта-саттвасйа кала̄тмаваттва̄ди-лакшан̣ена маха̄-пурушата̄м̇ пра̄птах̣.
bhūmna ṛṣikulyāyām udgīthas tataḥ prastāvo devakulyāyāṁ prastāvān niyutsāyāṁ hṛdayaja āsīd vibhur vibho ratyāṁ ca pṛthuṣeṇas tasmān nakta ākūtyāṁ jajñe naktād druti-putro gayo rājarṣi-pravara udāra-śravā ajāyata sākṣād bhagavato viṣṇor jagad-rirakṣiṣayā gṛhīta-sattvasya kalātmavattvādi-lakṣaṇena mahā-puruṣatāṁ prāptaḥ.

Пословный перевод

Palabra por palabra

бхӯмнах̣ — от царя Бхумы; р̣ши-кулйа̄йа̄м — в лоне Ришикульи (его жены); удгӣтхах̣ — сын, названный Удгитхой; татах̣ — от него (царя Удгитхи); праста̄вах̣ — сын по имени Прастава; дева-кулйа̄йа̄м — в лоне Девакульи (жены Удгитхи); праста̄ва̄т — от царя Праставы; нийутса̄йа̄м — в лоне Ниютсы (его жены); хр̣дайа-<&> джах̣ — сын; а̄сӣт — появился; вибхух̣ — по имени Вибху; вибхох̣ — <&> от царя Вибху; ратйа̄м — в лоне Рати (его жены); ча — тоже; пр̣тху-<&> шен̣ах̣ — названный Притхушеной; тасма̄т — от него (царя Притхушены); нактах̣ — сын, названный Нактой; а̄кӯтйа̄м — в лоне Акути (его жены); джаджн̃е — родился; накта̄т — от царя Накты; друти-путрах̣ — сын Друти; гайах̣ — царь Гая; ра̄джа-р̣ши-праварах̣ — самый возвышенный из праведных царей; уда̄ра-ш́рава̄х̣ — <&> прославившийся праведностью; аджа̄йата — родился; са̄кша̄т бхагаватах̣ — Самого Бога, Верховной Личности; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; джагат-риракшишайа̄ — с желанием защищать весь мир; гр̣хӣта — постигнутого; саттвасйа — на уровне шуддха-саттвы; кала̄-а̄тма-ваттва-а̄ди — прямого воплощения Господа; лакшан̣ена — признаком; маха-пурушата̄м — положение предводителя человечества (подобное положению Господа Вишну, предводителя всех живых существ); пра̄птах̣ — достигший.

bhūmnaḥ — del rey Bhūmā; ṛṣi-kulyāyām — en el vientre de su esposa, llamada Ṛṣikulyā; udgīthaḥ — el hijo llamado Udgītha; tataḥ — a su vez, del rey Udgītha; prastāvaḥ — el hijo llamado Prastāva; deva-kulyāyām — su esposa, llamada Devakulyā; prastāvāt — del rey Prastāva; niyutsāyām — en su esposa, llamada Niyutsā; hṛdaya-jaḥ — el hijo; āsīt — fue engendrado; vibhuḥ — llamado Vibhu; vibhoḥ — del rey Vibhu; ratyām — en su esposa, llamada Ratī; ca — también; pṛthu-ṣeṇaḥ — llamado Pṛthuṣeṇa; tasmāt — de él (el rey Pṛthuṣeṇa); naktaḥ — un hijo llamado Nakta; ākūtyām — en su esposa, llamada Ākūti; jajñe — fue engendrado; naktāt — del rey Nakta; druti-putraḥ — un hijo en el vientre de Druti; gayaḥ — el rey Gaya; rāja-ṛṣi-pravaraḥ — muy excelso entre la orden de los reyes santos; udāra-śravāḥ — famoso por ser un rey muy piadoso; ajāyata — nació; sākṣāt bhagavataḥ — directamente de la Suprema Personalidad de Dios; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; jagat-rirak-ṣiṣayā — con el propósito de brindar protección al mundo entero; gṛhīta — que es concebido; sattvasya — en las cualidades deśuddha-sattva; kalā-ātma-vattva-ādi — de ser una encarnación directa del Señor; lakṣaṇena — con características; mahā-puruṣatām — la cualidad principal de ser el líder de la sociedad humana (de la misma manera que el Señor Viṣṇu, el líder principal de todos los seres vivos); prāptaḥ — obtenido.

Перевод

Traducción

Царь Бхума зачал в лоне своей жены, Ришикульи, сына, которого назвали Удгитхой. У жены Удгитхи, Девакульи, родился сын, нареченный Праставой. Жена Праставы, Ниютса, родила ему сына, которого назвали Вибху. Вибху зачал в лоне своей жены, Рати, сына по имени Притхушена, а Притхушена зачал в лоне своей жены, Акути, сына, названного Нактой. Жену Накты звали Друти; у нее родился великий царь Гая. Гая прославился Своим благочестием — это был лучший из праведных царей. Господь Вишну и Его воплощения, хранители вселенной, всегда пребывают в божественной благости, вишуддха-саттве. Царь Гая, будучи воплощением Господа Вишну, тоже находился в вишуддха-саттве и в полной мере владел духовным знанием. За это Его величали Махапурушей.

El rey Bhūmā concibió un hijo, Udgītha, en el vientre de su esposa, Ṛṣikulyā. De Devakulyā, la esposa de Udgītha, nacióPrastāva; Prastāva y su esposa, Niyutsā, fueron padres de Vibhu. Vibhu se casó con Ratī y fue padre de Pṛthuṣeṇa. Pṛthuṣeṇa engendró a Nakta en su esposa Ākūti. La esposa de Nakta se llamó Druti, y de ella nació el gran rey Gaya. Gaya fue muy famoso y piadoso, el mejor de los reyes santos. El Señor Viṣṇu y Sus expansiones, cuya misión es proteger el universo, permanecen siempre en el plano de la modalidad de la bondad trascendental, viśuddha-sattva. El rey Gaya, como expansión directa del Señor Viṣṇu, también permaneció en el plano de viśuddha-sattva. Por esa razón, Mahārāja Gaya estaba perfectamente dotado de conocimiento trascendental, y recibió el nombre de Mahāpuruṣa.

Комментарий

Significado

Из этого стиха явствует, что есть разные категории воплощений Бога. Некоторые воплощения исходят от Самого Господа Вишну, а некоторые — от Его непосредственных экспансий. Воплощение, исходящее непосредственно от Верховной Личности Бога, называется амшей или свамшей, а воплощение, источником которого является амша, называют калой. К числу воплощений категории кала относятся также вибхиннамша-дживы, то есть индивидуальные живые существа. Они принадлежат к джива-<&> таттве. Есть еще другие воплощения категории кала, которые исходят непосредственно от Господа Вишну и принадлежат к вишну-<&> таттве; некоторые из Них носят титул Махапуруша. Махапуруша — это одно из имен Кришны, поэтому преданного иногда называют маха-паурушикой.

De este verso se desprende que hay diversos tipos de encarnaciones de Dios. Unas son expansiones directas del Señor Viṣṇu, y otras son partes integrales de esas expansiones directas. La encarnación directa de la Suprema Personalidad de Dios recibe el nombre de aṁśa, o svāṁśa, mientras que la encarnación de aṁśa se denominan kalā. Entre las kalās están las entidades vivientes, vibhinnāṁśa-jīvas, a quienes se incluye entre las jīva-tattvas. Las emanaciones directas del Señor Viṣṇu son viṣṇu-tattva; a veces reciben el nombre de Mahāpuruṣa, que es otro nombre de Kṛṣṇa; al devoto a veces se le da el nombre de mahā-pauruṣika.