Skip to main content

ТЕКСТ 13

Text 13

Текст

Texto

йат-прӣн̣ана̄д бархиши дева-тирйан̇-
манушйа-вӣрут-тр̣н̣ам а̄вирин̃ча̄т
прӣйета садйах̣ са ха виш́ва-джӣвах̣
прӣтах̣ свайам̇ прӣтим ага̄д гайасйа
yat-prīṇanād barhiṣi deva-tiryaṅ-
manuṣya-vīrut-tṛṇam āviriñcāt
prīyeta sadyaḥ sa ha viśva-jīvaḥ
prītaḥ svayaṁ prītim agād gayasya

Пословный перевод

Palabra por palabra

йат-прӣн̣ана̄т — от удовлетворения которого (Верховного Господа); бархиши — на месте жертвоприношения; дева-тирйак — полубоги и животные; манушйа — люди; вӣрут — деревья и другие растения; тр̣н̣ам — трава; а̄-вирин̃ча̄т — начиная с Господа Брахмы; прӣйета — будут удовлетворены; садйах̣ — сразу; сах̣ — <&> Он (Верховный Господь); ха — поистине; виш́ва-джӣвах̣ — тот, кто заботится обо всех живых существах во вселенной; прӣтах̣ — <&> всегда удовлетворенный; свайам — Сам; прӣтим — удовлетворение; ага̄т — получал; гайасйа — Махараджи Гаи.

yat-prīṇanāt — por complacer a la Suprema Personalidad de Dios; barhiṣi — en el recinto de sacrificios; deva-tiryak — los semidioses y animales inferiores; manuṣya — la sociedad humana; vīrut — las plantas y árboles; tṛṇam — la hierba; ā-viriñcāt — comenzando con el Señor Brahmā; prīyeta — se siente satisfecho; sadyaḥ — inmediatamente; saḥ — esa Suprema Personalidad de Dios; ha — en verdad; viśva-jīvaḥ — mantiene a las entidades vivientes en todo el universo; prītaḥ — aunque satisfecho en Sí mismo; svayam — personalmente; prītim — satisfacción; agāt — obtuvo; gayasya — de Mahārāja Gaya.

Перевод

Traducción

«Тот, кто сумел удовлетворить Верховную Личность Бога, тем самым удовлетворяет и всех полубогов, людей, зверей, птиц, насекомых, деревья, травы — одним словом, всех живых существ, начиная с Господа Брахмы. Верховный Господь пребывает в сердце каждого в образе Сверхдуши, и по природе Своей Он всегда удовлетворен. Однако Он лично приходил на жертвоприношения Махараджи Гаи и говорил: „Я очень доволен Тобой“».

Cuando el Señor Supremo está complacido con los actos de una persona, de manera natural todos los semidioses, seres humanos, animales, aves, insectos, enredaderas, árboles, hierbas y demás entidades vivientes, comenzando por el Señor Brahmā, se sienten complacidos también. La Suprema Personalidad de Dios es la Superalma de todo el mundo, y está plenamente complacido en Sí mismo. Aun así, descendió al recinto de sacrificios de Mahārāja Gaya y dijo: «Me has complacido totalmente».

Комментарий

Significado

В этом стихе ясно сказано, что, удовлетворив Верховную Личность Бога, мы тем самым удовлетворим полубогов и всех остальных живых существ. Поливая корень дерева, мы поим водой все его ветви, цветки и листья. Хотя Верховный Господь черпает удовлетворение в Самом Себе, Он был так доволен Махараджей Гаей, что лично приходил к Нему на жертвоприношения и говорил: «Ты полностью удовлетворил Меня». Кто может сравниться с Махараджей Гаей!

En este verso se afirma explícitamente que, si satisfacemos a la Suprema Personalidad de Dios, los semidioses y todas las demás entidades vivientes, sin distinción, también quedan satisfechos. Cuando se riega la raíz de un árbol, todas las ramas, tallos, hojas y flores se nutren también. El Señor Supremo está satisfecho en Sí mismo, pero estaba tan complacido con la conducta de Mahārāja Gaya que descendió en persona al recinto de sacrificios y dijo: «Me has satisfecho plenamente». ¿Quién puede compararse con Mahārāja Gaya?