Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Texto

чханда̄м̇сй ака̄масйа ча йасйа ка̄ма̄н
дудӯхур а̄джахрур атхо балим̇ нр̣па̄х̣
пратйан̃чита̄ йудхи дхармен̣а випра̄
йада̄ш́иша̄м̇ шашт̣хам ам̇ш́ам̇ паретйа
chandāṁsy akāmasya ca yasya kāmān
dudūhur ājahrur atho baliṁ nṛpāḥ
pratyañcitā yudhi dharmeṇa viprā
yadāśiṣāṁ ṣaṣṭham aṁśaṁ paretya

Пословный перевод

Palabra por palabra

чханда̄м̇си — все разделы Вед; ака̄масйа — того, кто лишен стремления к чувственным удовольствиям; ча — также; йасйа — которого; ка̄ма̄н — все желаемое; дудӯхух̣ — отдали; а̄джахрух̣ — предложили; атхо — затем; балим — подношение; нр̣па̄х̣ — все цари; пратйан̃чита̄х̣ — ставшие Его противниками в битве и довольные этим; йудхи — на войне; дхармен̣а — законами религии; випра̄х̣ — <&> все брахманы; йада̄ — когда; а̄ш́иша̄м — благословений; шашт̣хам ам̇ш́ам — шестую часть; паретйа — перейдя в следующую жизнь.

chandāṁsi — todas las distintas partes de los Vedas; akāmasya — de alguien que no tiene deseos de complacer sus propios sentidos; ca — también; yasya — cuyos; kāmān — todo lo deseable; dudūhuḥ — otorgados; ājahruḥ — ofrecidos; atho — así; balim — obsequios; nṛpāḥ — todos los reyes; pratyañcitāḥ — satisfechos por luchar contra él; yudhi — en la guerra; dharmeṇa — por medio de principios religiosos; viprāḥ — todos los brāhmaṇas; yadā — cuando; āśiṣām — de bendiciones; ṣaṣṭham aṁśam — una sexta parte; paretya — en la siguiente vida.

Перевод

Traducción

«Царь Гая не искал чувственных удовольствий, и тем не менее все Его желания исполнялись сами собой, благодаря тому что Он совершал ведические жертвоприношения. Все цари, с которыми Ему доводилось сражаться, вынуждены были воевать в соответствии с законами дхармы. Восхищенные Его воинским искусством и доблестью, они подносили Ему всевозможные дары. А все брахманы в царстве были очень довольны Его щедрыми пожертвованиями. Поэтому они отдавали Ему шестую часть плодов своего благочестия, чтобы Он насладился ими в следующей жизни».

El rey Gaya no tenía deseos de complacer sus propios sentidos; pero, aun así, todos sus deseos se cumplieron gracias a sus celebraciones de rituales védicos. Todos los reyes con los que Mahārāja Gaya tuvo que enfrentarse tuvieron que luchar siguiendo los principios religiosos. Ello les hacía sentirse muy satisfechos, por lo cual le ofrecían toda clase de presentes. Del mismo modo, en el reino de Mahārāja Gaya todos los brāhmaṇas estaban muy satisfechos con el carácter generoso y caritativo del rey. Debido a ello, le cedieron la sexta parte de sus actividades piadosas, para que le fuesen de beneficio en la siguiente vida.

Комментарий

Significado

Махараджа Гая был кшатрием, императором, и, чтобы упрочить Свою власть, Ему иногда приходилось сражаться с вассальными царями. Но, поскольку эти цари знали, что Он сражается с ними, руководствуясь законами религии, у них не возникало недовольства. Они признавали свое подчиненное положение и подносили Махарадже Гае различные дары. Брахманы, совершавшие ведические обряды, тоже были очень довольны царем и охотно отдавали Ему шестую часть плодов своих благочестивых поступков, — эти плоды Он должен был получить в следующей жизни. Таким образом, и брахманы, и кшатрии были довольны правлением Махараджи Гаи. Кшатрии восхищались Его доблестью, а брахманы с благодарностью принимали от Него щедрые пожертвования. Вайшьев царь Гая поощрял приятными словами и дружеским обращением, а шудры были счастливы, получая еду и милостыню, которые щедро раздавались на часто совершаемых царем жертвоприношениях. Так Махараджа Гая заботился о том, чтобы все Его подданные были полностью удовлетворены. Тому, кто оказывает почтение и служит брахманам и святым, они отдают часть плодов своего благочестия. Поэтому, как сказано в «Бхагавад-гите» (4.34), нужно найти духовного учителя и смиренно служить ему (тад виддхи пран̣ипа̄тена парипраш́нена севайа̄).

Como kṣatriya o emperador, Mahārāja Gaya a veces, para mantener el mando, tenía que enfrentarse a reyes subordinados; esos reyes, sin embargo, no estaban insatisfechos con él, pues sabían que lo hacía llevado por principios religiosos. En consecuencia, aceptaban su papel subordinado y le ofrecían todo tipo de regalos. De la misma manera, losbrāhmaṇas que celebraban rituales védicos estaban tan satisfechos con el rey que encantados decidieron concederle la sexta parte de sus actividades piadosas, para que le fueran de beneficio en su siguiente vida. Así pues, los kṣatriyas y losbrāhmaṇas estaban perfectamente satisfechos con Mahārāja Gaya, debido a su correcta administración. En otras palabras, Mahārāja Gaya satisfizo a los reyes kṣatriyas con su combate, y a los brāhmaṇas con su caridad. Con sus palabras amables y su trato afectuoso, inspiró también a los vaiśyas; los śūdras también estaban satisfechos, porque, debido a que siempre estaba celebrando sacrificios, recibían alimentos suculentos y regalos. De ese modo, Mahārāja Gaya tenía muy satisfechos a todos los ciudadanos. Los brāhmaṇas y personas santas, cuando son honrados debidamente, ceden una parte de sus actividades piadosas a quienes les honran y les ofrecen servicio. Por lo tanto, como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.34): tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā: Con una actitud de sumisión, debemos tratar de acudir a un maestro espiritual y ofrecerle servicio.