Skip to main content

ТЕКСТ 11

Text 11

Текст

Text

чханда̄м̇сй ака̄масйа ча йасйа ка̄ма̄н
дудӯхур а̄джахрур атхо балим̇ нр̣па̄х̣
пратйан̃чита̄ йудхи дхармен̣а випра̄
йада̄ш́иша̄м̇ шашт̣хам ам̇ш́ам̇ паретйа
chandāṁsy akāmasya ca yasya kāmān
dudūhur ājahrur atho baliṁ nṛpāḥ
pratyañcitā yudhi dharmeṇa viprā
yadāśiṣāṁ ṣaṣṭham aṁśaṁ paretya

Пословный перевод

Synonyms

чханда̄м̇си — все разделы Вед; ака̄масйа — того, кто лишен стремления к чувственным удовольствиям; ча — также; йасйа — которого; ка̄ма̄н — все желаемое; дудӯхух̣ — отдали; а̄джахрух̣ — предложили; атхо — затем; балим — подношение; нр̣па̄х̣ — все цари; пратйан̃чита̄х̣ — ставшие Его противниками в битве и довольные этим; йудхи — на войне; дхармен̣а — законами религии; випра̄х̣ — <&> все брахманы; йада̄ — когда; а̄ш́иша̄м — благословений; шашт̣хам ам̇ш́ам — шестую часть; паретйа — перейдя в следующую жизнь.

chandāṁsi — all the different parts of the Vedas; akāmasya — of one who has no desire for personal sense gratification; ca — also; yasya — whose; kāmān — all desirables; dudūhuḥ — yielded; ājahruḥ — offered; atho — thus; balim — presentation; nṛpāḥ — all the kings; pratyañcitāḥ — being satisfied by his fighting in opposition; yudhi — in the war; dharmeṇa — by religious principles; viprāḥ — all the brāhmaṇas; yadā — when; āśiṣām — of blessings; ṣaṣṭham aṁśam — one sixth; paretya — in the next life.

Перевод

Translation

«Царь Гая не искал чувственных удовольствий, и тем не менее все Его желания исполнялись сами собой, благодаря тому что Он совершал ведические жертвоприношения. Все цари, с которыми Ему доводилось сражаться, вынуждены были воевать в соответствии с законами дхармы. Восхищенные Его воинским искусством и доблестью, они подносили Ему всевозможные дары. А все брахманы в царстве были очень довольны Его щедрыми пожертвованиями. Поэтому они отдавали Ему шестую часть плодов своего благочестия, чтобы Он насладился ими в следующей жизни».

Although King Gaya had no personal desire for sense gratification, all his desires were fulfilled by virtue of his performance of Vedic rituals. All the kings with whom Mahārāja Gaya had to fight were forced to fight on religious principles. They were very satisfied with his fighting, and they would present all kinds of gifts to him. Similarly, all the brāhmaṇas in his kingdom were very satisfied with King Gaya’s munificent charities. Consequently the brāhmaṇas contributed a sixth of their pious activities for King Gaya’s benefit in the next life.

Комментарий

Purport

Махараджа Гая был кшатрием, императором, и, чтобы упрочить Свою власть, Ему иногда приходилось сражаться с вассальными царями. Но, поскольку эти цари знали, что Он сражается с ними, руководствуясь законами религии, у них не возникало недовольства. Они признавали свое подчиненное положение и подносили Махарадже Гае различные дары. Брахманы, совершавшие ведические обряды, тоже были очень довольны царем и охотно отдавали Ему шестую часть плодов своих благочестивых поступков, — эти плоды Он должен был получить в следующей жизни. Таким образом, и брахманы, и кшатрии были довольны правлением Махараджи Гаи. Кшатрии восхищались Его доблестью, а брахманы с благодарностью принимали от Него щедрые пожертвования. Вайшьев царь Гая поощрял приятными словами и дружеским обращением, а шудры были счастливы, получая еду и милостыню, которые щедро раздавались на часто совершаемых царем жертвоприношениях. Так Махараджа Гая заботился о том, чтобы все Его подданные были полностью удовлетворены. Тому, кто оказывает почтение и служит брахманам и святым, они отдают часть плодов своего благочестия. Поэтому, как сказано в «Бхагавад-гите» (4.34), нужно найти духовного учителя и смиренно служить ему (тад виддхи пран̣ипа̄тена парипраш́нена севайа̄).

As a kṣatriya or emperor, Mahārāja Gaya sometimes had to fight with subordinate kings to maintain his government, but the subordinate kings were not dissatisfied with him because they knew that he fought for religious principles. Consequently they accepted their subordination and offered all kinds of gifts to him. Similarly, the brāhmaṇas who performed Vedic rituals were so satisfied with the King that they very readily agreed to part with a sixth of their pious activities for his benefit in the next life. Thus the brāhmaṇas and kṣatriyas were all satisfied with Mahārāja Gaya because of his proper administration. In other words, Mahārāja Gaya satisfied the kṣatriya kings by his fighting and satisfied the brāhmaṇas by his charities. The vaiśyas were also encouraged by kind words and affectionate dealings, and due to Mahārāja Gaya’s constant sacrifices, the śūdras were satisfied by sumptuous food and charity. In this way Mahārāja Gaya kept all the citizens very satisfied. When brāhmaṇas and saintly persons are honored, they part with their pious activities, giving them to those who honor them and render them service. Therefore, as stated in Bhagavad-gītā (4.34), tad viddhi praṇipātena paripraśnena sevayā: one should try to approach a spiritual master submissively and render service unto him.