Skip to main content

ТЕКСТ 34

Sloka 34

Текст

Verš

квачич чхӣта-ва̄та̄дй-анека-даивика-бхаутика̄тмӣйа̄на̄м̇ дух̣кха̄на̄м̇ пратинива̄ран̣е ’калпо дуранта-вишайа-вишан̣н̣а а̄сте.
kvacic chīta-vātādy-aneka-daivika-bhautikātmīyānāṁ duḥkhānāṁ pratinivāraṇe ’kalpo duranta-viṣaya-viṣaṇṇa āste.

Пословный перевод

Synonyma

квачит — иногда; ш́ӣта-ва̄та-а̄ди — сильного холода, ветра и прочего; анека — многих; даивика — приносимых полубогами (то есть силами, над которыми человек не властен); бхаутика — причиняемых другими живыми существами; а̄тмӣйа̄на̄м — причиняемых материальным телом и умом обусловленной души; дух̣кха̄на̄м — невзгод; пратинива̄ран̣е — в противодействии; акалпах̣ — неспособный; дуранта — бесконечный; вишайа — из-за стремления к чувственным удовольствиям; вишан̣н̣ах̣ — угрюмый; а̄сте — пребывает.

kvacit — někdy; śīta-vāta-ādi — jako je krutá zima nebo vítr; aneka — mnohá; daivika — způsobená polobohy či silami, které jsou mimo naši kontrolu; bhautika — způsobená jinými živými bytostmi; ātmīyānām — způsobená podmíněným hmotným tělem a myslí; duḥkhānām — mnohá utrpení; pratinivāraṇe — působit proti; akalpaḥ — když není schopný; duranta — nepřekonatelná; viṣaya — ze spojení se smyslovým požitkem; viṣaṇṇaḥ — zasmušilá; āste — zůstává.

Перевод

Překlad

Тело обусловленной души страдает от множества внешних условий, например от сильного холода или ветра. Ей также причиняют страдания другие живые существа и стихийные бедствия. Неспособная избежать этих страданий, обусловленная душа вынуждена их терпеть и потому чувствует себя очень несчастной, ведь она пришла в материальный мир наслаждаться, а не страдать.

Podmíněná duše trpí mnoha bídnými tělesnými podmínkami, jako je krutá zima a silný vítr. Trpí také kvůli činnostem jiných živých bytostí a přírodním pohromám. Když se proti tomu nemůže bránit a musí zůstat v ubohém postavení, je přirozeně velice zasmušilá, protože si chce užívat hmotných možností.