Skip to main content

ТЕКСТ 28

Text 28

Текст

Texto

ква̄пи дева-ма̄йайа̄ стрийа̄ бхуджа-латопагӯд̣хах̣ прасканна-вивека- виджн̃а̄но йад-виха̄ра-гр̣ха̄рамбха̄кула-хр̣дайас тад-а̄ш́райа̄васакта- сута-духитр̣-калатра-бха̄шита̄валока-вичешт̣ита̄пахр̣та-хр̣дайа а̄тма̄нам аджита̄тма̄па̄ре ’ндхе тамаси прахин̣оти.
kvāpi deva-māyayā striyā bhuja-latopagūḍhaḥ praskanna-viveka-vijñāno yad-vihāra-gṛhārambhākula-hṛdayas tad-āśrayāvasakta-suta-duhitṛ-kalatra-bhāṣitāvaloka-viceṣṭitāpahṛta-hṛdaya ātmānam ajitātmāpāre ’ndhe tamasi prahiṇoti.

Пословный перевод

Palabra por palabra

ква̄пи — где-то; дева-ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; стрийа̄ — женой или любовницей; бхуджа-лата̄ — рукой, которая сравнивается с лианой; упагӯд̣хах̣ — крепко обнят; прасканна — утрачены; вивека — разум; виджн̃а̄нах̣ — тот, чье научное знание; йат- виха̄ра — ради удовольствия жены; гр̣ха-а̄рамбха — заботами о доме; а̄кула-хр̣дайах̣ — тот, чье сердце обеспокоено; тат — в том (доме); а̄ш́райа-авасакта — нашедших прибежище; сута — сыновей; духитр̣ — дочерей; калатра — жены; бха̄шита-авалока — разговорами и милыми взглядами; вичешт̣ита — поведением; апахр̣та- хр̣дайах̣ — тот, чье сознание похищено; а̄тма̄нам — сам; аджита — необуздан; а̄тма̄ — тот, кто сам; апа̄ре — в беспредельную; андхе — непроглядную тьму; тамаси — в ад; прахин̣оти — устремляется.

kvāpi — en algún lugar; deva-māyayā — por la influencia de la energía ilusoria; striyā — en la forma de una amiga o esposa; bhuja-latā — por hermosos brazos, que se comparan a tiernas enredaderas del bosque; upagūḍhaḥ — profundamente enredado; praskanna — perdida; viveka — toda inteligencia; vijñānaḥ — conocimiento científico; yat-vihāra — para el disfrute de la esposa; gṛha-ārambha — buscar una casa o apartamento; ākula-hṛdayaḥ — cuyo corazón se absorbe; tat — en esa casa; āśraya-avasakta — que se refugian; suta — de hijos; duhitṛ — de hijas; kalatra — de la esposa; bhāṣita-avaloka — por las conversaciones y por sus hermosas miradas; viceṣṭita — por las actividades; apahṛta-hṛdayaḥ — cuya conciencia le ha sido arrebatada; ātmānam — él mismo; ajita — sin dominio; ātmā — cuyo ser; apāre — en ilimitada; andhe — profundas tinieblas; tamasi — a la vida infernal; prahiṇoti — se lanza.

Перевод

Traducción

Зачастую обусловленного человека пленяет олицетворенная иллюзия, то есть жена или любовница, и он нежится в ее объятиях. Лишившись разума и забыв о высшей цели жизни, он оставляет все попытки обрести духовное знание. Из-за чрезмерной привязанности к женщине такой человек только и думает, как бы поселиться с ней в уютном доме, и затем, найдя подходящее жилище, с головой уходит в домашние дела. Очарованный речами, взглядами и поступками своей жены и детей, он утрачивает сознание Кришны и погружается в непроглядную тьму материальной жизни.

A veces el alma condicionada se siente atraída por la personificación de la ilusión (su esposa o amiga), y siente grandes deseos de estar entre los brazos de una mujer. Así pierde la inteligencia y el conocimiento acerca del objetivo de la vida. Deja de esforzarse por el cultivo espiritual y, apegado en exceso a su esposa o amiga, trata de conseguirle un hermoso apartamento. Refugiándose en ese hogar, se llena de nuevo de ocupaciones y queda cautivado por las palabras, miradas y actividades de su esposa e hijos. De ese modo pierde su conciencia de Kṛṣṇa y se arroja a las profundas tinieblas de la existencia material.

Комментарий

Significado

В объятиях любимой жены человек полностью забывает о сознании Кришны. Чем сильнее его привязанность к жене, тем больше его затягивает семейная жизнь. Бенгальский поэт Банким-чандра сказал, что в глазах влюбленного его возлюбленная всегда прекрасна, даже если на самом деле она уродлива. Такое влечение называют дева-майей. Взаимное влечение мужчины и женщины является причиной их материального рабства. На самом деле и мужчины, и женщины принадлежат к пара-пракрити, высшей энергии Господа, причем и те и другие изначально имеют женскую природу (пракрити). Но, поскольку они хотят наслаждаться отношениями друг с другом, иногда их называют пурушами. По своей истинной природе они не являются пурушами, но с материальной точки зрения их можно так назвать. Когда мужчина и женщина начинают жить вместе, у них возникает привязанность к своему дому, хозяйству, друзьям, деньгам и т. д. Так оба они запутываются в сетях материального бытия. Слово бхуджа-лата̄-упагӯд̣хах̣ означает «обнимаемый красивыми руками, которые подобны лианам». Оно объясняет, каким образом живое существо становится пленником материального мира. Мужчина и женщина вступают в половые отношения, у них появляются дети, и их семейные привязанности становятся еще сильнее. Такова материальная жизнь.

Entre los brazos de su querida esposa, el alma condicionada olvida todo lo referente a la conciencia de Kṛṣṇa. Cuanto más se apega a la esposa, más se enreda en la vida familiar. Un poeta bengalí, Bankim Chandra, dice que al amante siempre le parece hermosa la persona amada, por fea que sea. Esa atracción se denomina deva-māyā. La atracción entre hombre y mujer es la causa del cautiverio de ambos. En realidad, los dos pertenecen a la energía superior del Señor, parā prakṛti, y de hecho son prakṛti (hembra). Sin embargo, como desean disfrutar el uno del otro, a veces se les describe con la palabra puruṣa (varón). En realidad, ninguno de los dos es puruṣa, pero, desde un punto de vista externo, a ambos se les puede aplicar ese calificativo. El hombre y la mujer, en cuanto se unen, se apegan al hogar, la tierra, la amistad y el dinero. De ese modo, ambos quedan atrapados en la existencia material. La palabra bhuja-latā-upagūḍha, que significa «entre unos hermosos brazos que se comparan a enredaderas», describe la manera en que el alma condicionada queda atada dentro del mundo material. Después de eso vienen, indefectiblemente, los productos de la vida sexual, los hijos. Así es la existencia material.