Skip to main content

ТЕКСТ 28

Text 28

Текст

Text

ква̄пи дева-ма̄йайа̄ стрийа̄ бхуджа-латопагӯд̣хах̣ прасканна-вивека- виджн̃а̄но йад-виха̄ра-гр̣ха̄рамбха̄кула-хр̣дайас тад-а̄ш́райа̄васакта- сута-духитр̣-калатра-бха̄шита̄валока-вичешт̣ита̄пахр̣та-хр̣дайа а̄тма̄нам аджита̄тма̄па̄ре ’ндхе тамаси прахин̣оти.
kvāpi deva-māyayā striyā bhuja-latopagūḍhaḥ praskanna-viveka-vijñāno yad-vihāra-gṛhārambhākula-hṛdayas tad-āśrayāvasakta-suta-duhitṛ-kalatra-bhāṣitāvaloka-viceṣṭitāpahṛta-hṛdaya ātmānam ajitātmāpāre ’ndhe tamasi prahiṇoti.

Пословный перевод

Synonyms

ква̄пи — где-то; дева-ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; стрийа̄ — женой или любовницей; бхуджа-лата̄ — рукой, которая сравнивается с лианой; упагӯд̣хах̣ — крепко обнят; прасканна — утрачены; вивека — разум; виджн̃а̄нах̣ — тот, чье научное знание; йат- виха̄ра — ради удовольствия жены; гр̣ха-а̄рамбха — заботами о доме; а̄кула-хр̣дайах̣ — тот, чье сердце обеспокоено; тат — в том (доме); а̄ш́райа-авасакта — нашедших прибежище; сута — сыновей; духитр̣ — дочерей; калатра — жены; бха̄шита-авалока — разговорами и милыми взглядами; вичешт̣ита — поведением; апахр̣та- хр̣дайах̣ — тот, чье сознание похищено; а̄тма̄нам — сам; аджита — необуздан; а̄тма̄ — тот, кто сам; апа̄ре — в беспредельную; андхе — непроглядную тьму; тамаси — в ад; прахин̣оти — устремляется.

kvāpi — somewhere; deva-māyayā — by the influence of the illusory energy; striyā — in the form of one’s girlfriend or wife; bhuja-latā — by beautiful arms, which are compared to tender creepers in the forest; upagūḍhaḥ — being deeply embraced; praskanna — lost; viveka — all intelligence; vijñānaḥ — scientific knowledge; yat-vihāra — for the enjoyment of the wife; gṛha-ārambha — to find a house or apartment; ākula-hṛdayaḥ — whose heart becomes engrossed; tat — of that house; āśraya-avasakta — who are under the shelter; suta — of sons; duhitṛ — of daughters; kalatra — of the wife; bhāṣita-avaloka — by the conversations and by their beautiful glances; viceṣṭita — by activities; apahṛta-hṛdayaḥ — whose consciousness is taken away; ātmānam — himself; ajita — uncontrolled; ātmā — whose self; apāre — in unlimited; andhe — blind darkness; tamasi — in hellish life; prahiṇoti — he hurls.

Перевод

Translation

Зачастую обусловленного человека пленяет олицетворенная иллюзия, то есть жена или любовница, и он нежится в ее объятиях. Лишившись разума и забыв о высшей цели жизни, он оставляет все попытки обрести духовное знание. Из-за чрезмерной привязанности к женщине такой человек только и думает, как бы поселиться с ней в уютном доме, и затем, найдя подходящее жилище, с головой уходит в домашние дела. Очарованный речами, взглядами и поступками своей жены и детей, он утрачивает сознание Кришны и погружается в непроглядную тьму материальной жизни.

Sometimes the conditioned soul is attracted by illusion personified (his wife or girlfriend) and becomes eager to be embraced by a woman. Thus he loses his intelligence as well as knowledge of life’s goal. At that time, no longer attempting spiritual cultivation, he becomes overly attached to his wife or girlfriend and tries to provide her with a suitable apartment. Again, he becomes very busy under the shelter of that home and is captivated by the talks, glances and activities of his wife and children. In this way he loses his Kṛṣṇa consciousness and throws himself in the dense darkness of material existence.

Комментарий

Purport

В объятиях любимой жены человек полностью забывает о сознании Кришны. Чем сильнее его привязанность к жене, тем больше его затягивает семейная жизнь. Бенгальский поэт Банким-чандра сказал, что в глазах влюбленного его возлюбленная всегда прекрасна, даже если на самом деле она уродлива. Такое влечение называют дева-майей. Взаимное влечение мужчины и женщины является причиной их материального рабства. На самом деле и мужчины, и женщины принадлежат к пара-пракрити, высшей энергии Господа, причем и те и другие изначально имеют женскую природу (пракрити). Но, поскольку они хотят наслаждаться отношениями друг с другом, иногда их называют пурушами. По своей истинной природе они не являются пурушами, но с материальной точки зрения их можно так назвать. Когда мужчина и женщина начинают жить вместе, у них возникает привязанность к своему дому, хозяйству, друзьям, деньгам и т. д. Так оба они запутываются в сетях материального бытия. Слово бхуджа-лата̄-упагӯд̣хах̣ означает «обнимаемый красивыми руками, которые подобны лианам». Оно объясняет, каким образом живое существо становится пленником материального мира. Мужчина и женщина вступают в половые отношения, у них появляются дети, и их семейные привязанности становятся еще сильнее. Такова материальная жизнь.

When the conditioned soul is embraced by his beloved wife, he forgets everything about Kṛṣṇa consciousness. The more he becomes attached to his wife, the more he becomes implicated in family life. One Bengali poet, Bankim Chandra, says that to the eyes of the lover the beloved is always very beautiful, even though ugly. This attraction is called deva-māyā. The attraction between man and woman is the cause of bondage for both. Actually both belong to the parā prakṛti, the superior energy of the Lord, but both are actually prakṛti (female). However, because both want to enjoy one another, they are sometimes described as puruṣa (male). Actually neither is puruṣa, but both can be superficially described as puruṣa. As soon as man and woman are united, they become attached to home, hearth, land, friendship and money. In this way they are both entrapped in material existence. The word bhuja-latā-upagūḍha, meaning “being embraced by beautiful arms which are compared to creepers,” describes the way the conditioned soul is bound within this material world. The products of sex life — sons and daughters — certainly follow. This is the way of material existence.