Skip to main content

ТЕКСТ 16

Text 16

Текст

Texto

квачит ка̄ла-виша-мита-ра̄джа-кула-ракшаса̄пахр̣та-прийатама- дхана̄сух̣ прамр̣така ива вигата-джӣва-лакшан̣а а̄сте.
kvacit kāla-viṣa-mita-rāja-kula-rakṣasāpahṛta-priyatama-dhanāsuḥ pramṛtaka iva vigata-jīva-lakṣaṇa āste.

Пословный перевод

Palabra por palabra

квачит — иногда; ка̄ла-виша-мита — которых время сделало нечестными; ра̄джа-кула — царскими чиновниками; ракшаса̄ — подобными людоедам; апахр̣та — отнят; прийа-тама — самое дорогое; дхана — в форме имущества; асух̣ — тот, чей жизненный воздух; прамр̣таках̣ — мертвый; ива — как; вигата-джӣва-лакшан̣ах̣ — тот, у кого исчезли все признаки жизни; а̄сте — является.

kvacit — a veces; kāla-viṣa-mita — a quienes el tiempo ha vuelto perversos; rāja-kula — los funcionarios del gobierno; rakṣasā — por aquellos que son como seres humanos carnívoros; apahṛta — saqueados; priya-tama — muy querido; dhana — en forma de riquezas; asuḥ — cuyo aire vital; pramṛtakaḥ — muertos; iva — como; vigata-jīva-lakṣaṇaḥ — que no da señales de vida; āste — queda.

Перевод

Traducción

Государственные чиновники во все времена подобны ракшасам — кровожадным демонам-людоедам. Бывает, что эти чиновники набрасываются на обусловленную душу и отнимают у нее все сбережения. Лишившись денег, которые она копила долгие годы, обусловленная душа погружается в скорбь, и кажется, будто жизнь покинула ее.

Los funcionarios del gobierno son como los demonios rākṣasas [antropófagos]. A veces esos funcionarios se vuelven contra el alma condicionada y le quitan todas las riquezas que había ahorrado. Al verse privada de los ahorros de toda su vida, el alma condicionada pierde todo entusiasmo. En verdad, es como si perdiera la vida.

Комментарий

Significado

Особого внимания в этом стихе заслуживает слово ра̄джа-кула-ракшаса̄. «Шримад-Бхагаватам» был составлен около пяти тысяч лет назад, и даже в те времена государственных чиновников сравнивали с ракшасами, демонами-людоедами. Если чиновники ополчатся против кого-нибудь, они отнимут у него все сбережения, которые он копил долгие годы. Обычно никто не хочет платить подоходный налог — даже сами сборщики налогов пытаются уклониться от его уплаты, — однако бывают трудные времена, когда государство взимает налоги насильно, и тогда все налогоплательщики погружаются в уныние.

La palabra rāja-kula-rakṣasā es muy significativa. El Śrīmad-Bhāgavatam fue escrito hace unos cinco mil años, pero en él ya se habla de los funcionarios del gobierno considerándoles rākṣasas, demonios carnívoros. Cuando esos funcionarios se ponen en contra de alguien, esa persona se ve privada de todas las riquezas que, tras mucho tiempo y con muchos esfuerzos, había conseguido ahorrar. En realidad, nadie quiere pagar impuestos; los propios funcionarios del gobierno tratan de esquivarlos; sin embargo, en épocas desfavorables esos impuestos se recaudan por la fuerza, con gran dolor por parte de los contribuyentes.