Skip to main content

ТЕКСТ 15

Text 15

Текст

Texto

квачид сдйа гха двават прийртха-видхурам асукходарка окгнин дахйамно бха нирведам упагаччхати.
kvacid āsādya gṛhaṁ dāvavat priyārtha-vidhuram asukhodarkaṁ śokāgninā dahyamāno bhṛśaṁ nirvedam upagacchati.

Пословный перевод

Synonyms

квачит — иногда; сдйа — ведя; гхам — жизнь в своем доме; два-ват — как пожар в лесу; прийа-артха-видхурам — лишенное благих целей; асукха-ударкам — то, от которого возникают лишь все новые и новые несчастья; ока-агнин — огнем скорби; дахйамна — сжигаемый; бхам — к огромному; нирведам — к разочарованию; упагаччхати — приходит.

kvacit — a veces; āsādya — experimentar; gṛham — la vida hogareña; dāva-vat — exactamente como un incendio abrasador en el bosque; priya-artha-vidhuram — sin ningún objeto beneficioso; asukha-udarkam — que solo trae una infelicidad cada vez mayor; śoka-agninā — por el fuego de la lamentación; dahyamānaḥ — quemada; bhṛśam — muy grande; nirvedam — desánimo; upagacchati — obtiene.

Перевод

Translation

Семейная жизнь в этом мире подобна бушующему лесному пожару. Она не приносит никакого счастья и лишь все больше разочаровывает. В ней нет ничего, что сделало бы человека по-настоящему счастливым. Погрязшая в семейных делах, обусловленная душа горит в огне скорби. Иногда она клянет свою несчастную судьбу, а иногда твердит, что страдает оттого, что не совершила в предыдущей жизни никаких благочестивых поступков.

En este mundo, la vida familiar es exactamente como un incendio abrasador en el bosque. En ella no hay el menor rastro de felicidad, y poco a poco el enredo en la infelicidad se va haciendo cada vez mayor. En la vida de casado no hay nada que favorezca la felicidad eterna. El alma condicionada, implicada en la vida hogareña, arde en el fuego de la lamentación. A veces reniega de sí misma por ser tan desdichada, y a veces declara que sufre por no haber realizado actividades piadosas en su vida anterior.

Комментарий

Purport

В своих молитвах под названием «Гурв-аштака» Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит:

SIGNIFICADO: En el Gurv-aṣṭaka, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice:

сасра-двнала-лӣха-лока-
трйа круйа-гхангханатвам
saṁsāra-dāvānala-līḍha-loka-
trāṇāya kāruṇya-ghanāghanatvam

Жизнь в материальном мире подобна лесному пожару. Лес никто специально не поджигает, и все же пожары то и дело случаются. Точно так же обитатели этого мира хотят быть счастливыми, но материальная жизнь приносит им все новые и новые беды. Иногда человек, горящий в огне материального существования, винит в этом самого себя. Но, поскольку он отождествляет себя с телом, он не может вырваться из материального плена, и его страдания лишь усиливаются.

A life in this material world is exactly like a blazing forest fire. No one goes to set fire to the forest, yet the fire takes place. Similarly, everyone wants to be happy in the material world, but the miserable conditions of material life simply increase. Sometimes a person caught in the blazing fire of material existence condemns himself, but due to his bodily conception he cannot get out of the entanglement, and thus he suffers more and more.