Skip to main content

ТЕКСТ 9

Text 9

Текст

Texto

квачин нигӣрн̣о ’джагара̄хина̄ джано
на̄ваити кин̃чид випине ’павиддхах̣
дашт̣ах̣ сма ш́ете ква ча данда-ш́ӯкаир
андхо ’ндха-кӯпе патитас тамисре
kvacin nigīrṇo ’jagarāhinā jano
nāvaiti kiñcid vipine ’paviddhaḥ
daṣṭaḥ sma śete kva ca danda-śūkair
andho ’ndha-kūpe patitas tamisre

Пословный перевод

Palabra por palabra

квачит—иногда; нигӣрн̣ах̣—проглоченная; аджагара-ахина̄—огромным питоном; джанах̣—обусловленная душа; на—не; аваити— понимает; кин̃чит—ничего; випине—в лесу; апавиддхах̣—пронзаемая (стрелами страданий); дашт̣ах̣—кусаемая; сма—поистине; ш́ете—лежит; ква ча—иногда; данда-ш́ӯкаих̣—другими змеями; андхах̣—слепая; андха-кӯпе—в прикрытый сверху колодец; патитах̣—упавшая; тамисре—в ад.

kvacit — a veces; nigīrṇaḥ — tragada; ajagara-ahinā — por la gran serpiente pitón; janaḥ — el alma condicionada; na — no; avaiti — entiende; kiñcit — nada; vipine — en el bosque; apaviddhaḥ — herida por flechas de sufrimiento; daṣṭaḥ — picada; sma — en verdad; śete — yace; kva ca — a veces; danda-śūkaiḥ — por otras clases de serpientes; andhaḥ — ciega; andha-kūpe — en un pozo oculto; patitaḥ — caída; tamisre — en una condición de vida infernal.

Перевод

Traducción

В лесу материального мира на обусловленную душу нападает питон. Он либо заглатывает ее, либо давит в своих кольцах, и тогда она лежит в лесу, словно мертвая, забыв себя и ничего не понимая. Временами ее жалят ядовитые змеи. От их укусов она слепнет и, потеряв сознание, проваливается в темный колодец адской жизни, откуда ей уже никогда не выбраться.

En el bosque del mundo material, a veces el alma condicionada es atacada por una serpiente pitón, que se la traga o la aplasta entre sus anillos. Entonces queda tendida en el bosque, como un cadáver, sin conciencia ni conocimiento. A veces la pican otras serpientes venenosas. Inconsciente, cae en un oscuro pozo de vida infernal sin esperanza de ser rescatada.

Комментарий

Significado

От укуса ядовитой змеи человек теряет сознание и уже не видит, что происходит вокруг. Это состояние идентично глубокому сну. В подобном же состоянии находятся все обусловленные души, спящие в объятиях иллюзорной энергии. В одной из песен Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: ката нидра̄ йа̄о ма̄йа̄-пиш́а̄чӣра коле — «О живое существо, доколе ты будешь спать в объятиях иллюзорной энергии?» Лишенные духовного знания, люди не понимают, что их жизнь в материальном мире подобна сну. Поэтому Чайтанья Махапрабху говорит им:

Cuando alguien pierde la conciencia debido a la picadura de una serpiente, no puede entender lo que sucede fuera de su cuerpo. Esa condición de inconsciencia es el sueño profundo. De manera similar, el alma condicionada está durmiendo en el regazo de la energía ilusoria. En una canción, Bhaktivinoda Ṭhākura dice: kota nidrā yāo māyā-piśācīra kole: «¡Oh, entidad viviente!, ¿cuánto tiempo vas a dormir en el regazo de la energía ilusoria?». La gente no comprende que de hecho está dormida en el mundo material, pues carece de conocimiento de la vida espiritual. Por esa razón, Caitanya Mahāprabhu dice:

энечхи аушадхи ма̄йа̄ на̄ш́иба̄ра ла̄ги’
хари-на̄ма-маха̄-мантра лао туми ма̄ги’
enechi auṣadhi māyā nāśibāra lāgi’
hari-nāma-mahā-mantra lao tumi māgi’

«Я принес лекарство, способное пробудить от долгого сна все живые существа. Примите же святое имя Господа, Харе Кришна маха- мантру, и просыпайтесь!» Такой же призыв содержится в «Катха-упанишад»: уттишт̣ха джа̄грата пра̄пйа вара̄н нибодхата — «О живое существо, придя в материальный мир, ты погрузилось в глубокий сон. Проснись же и воспользуйся даром человеческой жизни!» Погрузиться в сон — значит перестать понимать, что происходит вокруг. В «Бхагавад-гите» (2.69) сказано: йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇ тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ — «То, что для всех существ — ночь, для владеющего своими чувствами — время бодрствования». Все в этом мире, даже обитатели высших планет, находятся во власти иллюзорной энергии. Никого по-настоящему не интересует, в чем смысл жизни. Кала-сарпа (время) усыпляет обусловленные души и держит их в невежестве, не давая проявиться их чистому сознанию. В лесу много ям и заброшенных колодцев, и тому, кто провалился в такой колодец, неоткуда ждать помощи. Человек остается там навсегда: он лежит в забытьи и его со всех сторон кусают змеи и другие существа.

«He traído la medicina para despertar del sueño perpetuo a todos los seres vivientes. Por favor, tomen el santo nombre del Señor, el mantra Hare Kṛṣṇa, y despierten». El Kaṭha Upaniṣad (1.3.14) dice también: uttiṣṭha jāgrata prāpya varān nibodhata: «¡Oh, entidad viviente!, estás dormida en el mundo material. Por favor, levántate y aprovecha tu forma humana de vida». Estar dormido significa perder todo conocimiento. En el Bhagavad-gītā (2.69), se dice también: yā niśā sarva-bhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti saṁyamī: «Lo que es noche para todos los seres, es el momento en que está despierto el que tiene dominio de sí mismo». Todo el mundo está bajo el hechizo de la energía ilusoria, incluso en los planetas superiores. Nadie tiene verdadero interés en los valores reales de la vida. En esa condición dormida, que recibe el nombre de kāla-sarpa(el factor tiempo), el alma condicionada permanece en un estado de ignorancia, y por ello pierde su conciencia pura. En el bosque hay muchos pozos ocultos; quien cae en uno de ellos, no tiene posibilidad de ser rescatado. En ese estado de sueño, somos constantemente mordidos por animales, y en especial por serpientes.