Skip to main content

ТЕКСТ 9

Text 9

Текст

Text

квачин нигӣрн̣о ’джагара̄хина̄ джано
на̄ваити кин̃чид випине ’павиддхах̣
дашт̣ах̣ сма ш́ете ква ча данда-ш́ӯкаир
андхо ’ндха-кӯпе патитас тамисре
kvacin nigīrṇo ’jagarāhinā jano
nāvaiti kiñcid vipine ’paviddhaḥ
daṣṭaḥ sma śete kva ca danda-śūkair
andho ’ndha-kūpe patitas tamisre

Пословный перевод

Synonyms

квачит — иногда; нигӣрн̣ах̣ — проглоченная; аджагара-ахина̄ — огромным питоном; джанах̣ — обусловленная душа; на — не; аваити — понимает; кин̃чит — ничего; випине — в лесу; апавиддхах̣ — пронзаемая (стрелами страданий); дашт̣ах̣ — кусаемая; сма — поистине; ш́ете — лежит; ква ча — иногда; данда-ш́ӯкаих̣ — другими змеями; андхах̣ — слепая; андха-кӯпе — в прикрытый сверху колодец; патитах̣ — упавшая; тамисре — в ад.

kvacit — sometimes; nigīrṇaḥ — being swallowed; ajagara-ahinā — by the great snake known as the python; janaḥ — the conditioned soul; na — not; avaiti — understands; kiñcit — anything; vipine — in the forest; apaviddhaḥ — pierced by arrows of suffering; daṣṭaḥ — being bitten; sma — indeed; śete — lies down; kva ca — sometimes; danda-śūkaiḥ — by other kinds of snakes; andhaḥ — blind; andha-kūpe — in a blind well; patitaḥ — fallen; tamisre — in a hellish condition of life.

Перевод

Translation

В лесу материального мира на обусловленную душу нападает питон. Он либо заглатывает ее, либо давит в своих кольцах, и тогда она лежит в лесу, словно мертвая, забыв себя и ничего не понимая. Временами ее жалят ядовитые змеи. От их укусов она слепнет и, потеряв сознание, проваливается в темный колодец адской жизни, откуда ей уже никогда не выбраться.

The conditioned soul in the material forest is sometimes swallowed by a python or crushed. At such a time he is left lying in the forest like a dead person, devoid of consciousness and knowledge. Sometimes other poisonous snakes bite him. Being blind to his consciousness, he falls down into a dark well of hellish life with no hope of being rescued.

Комментарий

Purport

От укуса ядовитой змеи человек теряет сознание и уже не видит, что происходит вокруг. Это состояние идентично глубокому сну. В подобном же состоянии находятся все обусловленные души, спящие в объятиях иллюзорной энергии. В одной из песен Бхактивиноды Тхакура есть такие слова: ката нидра̄ йа̄о ма̄йа̄-пиш́а̄чӣра коле — «О живое существо, доколе ты будешь спать в объятиях иллюзорной энергии?» Лишенные духовного знания, люди не понимают, что их жизнь в материальном мире подобна сну. Поэтому Чайтанья Махапрабху говорит им:

When one becomes unconscious due to being bitten by a snake, one cannot understand what is taking place outside the body. This unconscious condition is the condition of deep sleep. Similarly, the conditioned soul is actually sleeping on the lap of the illusory energy. Bhaktivinoda Ṭhākura has sung, kota nidrā yāo māyā-piśācīra kole: “O living entity, how long will you sleep in this condition on the lap of the illusory energy?” People do not understand that they are actually sleeping in this material world, being devoid of knowledge of spiritual life. Caitanya Mahāprabhu therefore says:

энечхи аушадхи ма̄йа̄ на̄ш́иба̄ра ла̄ги’
хари-на̄ма-маха̄-мантра лао туми ма̄ги’
enechi auṣadhi māyā nāśibāra lāgi’
hari-nāma-mahā-mantra lao tumi māgi’

«Я принес лекарство, способное пробудить от долгого сна все живые существа. Примите же святое имя Господа, Харе Кришна маха- мантру, и просыпайтесь!» Такой же призыв содержится в «Катха-упанишад»: уттишт̣ха джа̄грата пра̄пйа вара̄н нибодхата — «О живое существо, придя в материальный мир, ты погрузилось в глубокий сон. Проснись же и воспользуйся даром человеческой жизни!» Погрузиться в сон — значит перестать понимать, что происходит вокруг. В «Бхагавад-гите» (2.69) сказано: йа̄ ниш́а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇ тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇йамӣ — «То, что для всех существ — ночь, для владеющего своими чувствами — время бодрствования». Все в этом мире, даже обитатели высших планет, находятся во власти иллюзорной энергии. Никого по-настоящему не интересует, в чем смысл жизни. Кала-сарпа (время) усыпляет обусловленные души и держит их в невежестве, не давая проявиться их чистому сознанию. В лесу много ям и заброшенных колодцев, и тому, кто провалился в такой колодец, неоткуда ждать помощи. Человек остается там навсегда: он лежит в забытьи и его со всех сторон кусают змеи и другие существа.

“I have brought medicine to awaken every living being from perpetual sleep. Please receive the holy name of the Lord, the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra, and awaken.” The Kaṭha Upaniṣad (1.3.14) also says, uttiṣṭha jāgrata prāpya varān nibodhata: “O living entity, you are sleeping in this material world. Please get up and take advantage of your human form of life.” The sleeping condition means loss of all knowledge. In Bhagavad-gītā (2.69) it is also said, yā niśā sarva-bhūtānāṁ tasyāṁ jāgarti saṁyamī: “What is night for all beings is the time of awakening for the self-controlled.” Even in the higher planets, everyone is under the spell of the illusory energy. No one is really interested in the real values of life. The sleeping condition, called kāla-sarpa (the time factor), keeps the conditioned soul in a state of ignorance, and therefore pure consciousness is lost. In the forest there are many blind wells, and if one falls down in one there is no chance of being rescued. In a state of sleep, one remains perpetually bitten by some animals, especially snakes.